Luke 9 ~ Luca 9

picture

1 T hen he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases.

Gesù, convocati i dodici, diede loro potere e autorità su tutti i demòni e di guarire le malattie.

2 A nd he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick.

Li mandò ad annunciare il regno di Dio e a guarire {i malati}.

3 A nd he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.

E disse loro: «Non prendete nulla per il viaggio: né bastone, né sacca, né pane, né denaro, e non abbiate tunica di ricambio.

4 A nd whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart.

In qualunque casa entrerete, rimanete lì e da lì ripartite.

5 A nd whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them.

Quanto a quelli che non vi riceveranno, uscendo da quella città, scuotete la polvere dai vostri piedi, in testimonianza contro di loro».

6 A nd they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.

Ed essi, partiti, andavano di villaggio in villaggio, evangelizzando e operando guarigioni dappertutto. Perplessità di Erode

7 N ow Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead;

Erode il tetrarca udì parlare di tutti quei fatti; ne era perplesso, perché alcuni dicevano: «Giovanni è risuscitato dai morti»,

8 A nd of some, that Elias had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again.

altri dicevano: «È apparso Elia» e altri: «È risuscitato uno degli antichi profeti».

9 A nd Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him.

Ma Erode disse: «Giovanni l’ho fatto decapitare; chi è dunque costui del quale sento dire queste cose?» E cercava di vederlo. Moltiplicazione dei pani per cinquemila uomini

10 A nd the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida.

Gli apostoli ritornarono e raccontarono a Gesù tutte le cose che avevano fatte; ed egli li prese con sé e si ritirò in disparte verso una città chiamata Betsàida.

11 A nd the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing.

Ma le folle, avendolo saputo, lo seguirono; ed egli li accolse e parlava loro del regno di Dio, e guariva quelli che avevano bisogno di guarigione.

12 A nd when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place.

Or il giorno cominciava a declinare; e i dodici, avvicinatisi, gli dissero: «Lascia andare la folla, perché se ne vada per i villaggi e per le campagne vicine per trovarvi cibo e alloggio, perché qui siamo in un luogo deserto».

13 B ut he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people.

Ma egli disse loro: «Date loro voi da mangiare». Ed essi obiettarono: «Noi non abbiamo altro che cinque pani e due pesci; a meno che non andiamo noi a comprar dei viveri per tutta questa gente».

14 F or they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company.

Perché c’erano circa cinquemila uomini. Ed egli disse ai suoi discepoli: «Fateli sedere a gruppi di una cinquantina».

15 A nd they did so, and made them all sit down.

E così li fecero accomodare tutti.

16 T hen he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude.

Poi Gesù prese i cinque pani e i due pesci, alzò lo sguardo al cielo e li benedisse, li spezzò e li diede ai suoi discepoli perché li distribuissero alla gente.

17 A nd they did eat, and were all filled: and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets.

Tutti mangiarono e furono saziati, e dei pezzi avanzati si portarono via dodici ceste. Pietro riconosce in Gesù il Cristo

18 A nd it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am?

Mentre egli stava pregando in disparte, i discepoli erano con lui; ed egli domandò loro: «Chi dice la gente che io sia?»

19 T hey answering said, John the Baptist; but some say, Elias; and others say, that one of the old prophets is risen again.

E quelli risposero: «Alcuni dicono Giovanni il battista; altri, Elia, e altri, uno dei profeti antichi che è risuscitato».

20 H e said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God.

Ed egli disse loro: «E voi, chi dite che io sia?» Pietro rispose: «Il Cristo di Dio».

21 A nd he straitly charged them, and commanded them to tell no man that thing;

Ed egli ordinò loro di non dirlo a nessuno, e aggiunse:

22 S aying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be slain, and be raised the third day.

«Bisogna che il Figlio dell’uomo soffra molte cose e sia respinto dagli anziani, dai capi dei sacerdoti e dagli scribi, sia ucciso e risusciti il terzo giorno». Il prezzo del discepolato

23 A nd he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.

Diceva poi a tutti: «Se uno vuol venire dietro a me, rinunci a se stesso, prenda ogni giorno la sua croce e mi segua.

24 F or whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it.

Perché chi vorrà salvare la sua vita la perderà, ma chi avrà perduto la propria vita per causa mia la salverà.

25 F or what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away?

Infatti, che serve all’uomo guadagnare tutto il mondo, se poi perde o rovina se stesso?

26 F or whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he shall come in his own glory, and in his Father's, and of the holy angels.

Perché se uno ha vergogna di me e delle mie parole, il Figlio dell’uomo avrà vergogna di lui, quando verrà nella gloria sua e del Padre e dei santi angeli.

27 B ut I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God.

Ora io vi dico in verità che alcuni di quelli che sono qui presenti non gusteranno la morte, finché non abbiano visto il regno di Dio». La trasfigurazione

28 A nd it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray.

Circa otto giorni dopo questi discorsi, Gesù prese con sé Pietro, Giovanni e Giacomo, e salì sul monte a pregare.

29 A nd as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering.

Mentre pregava, l’aspetto del suo volto fu mutato e la sua veste divenne di un candore sfolgorante.

30 A nd, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias:

Ed ecco, due uomini conversavano con lui: erano Mosè ed Elia,

31 W ho appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem.

i quali, apparsi in gloria, parlavano della sua dipartita che stava per compiersi in Gerusalemme.

32 B ut Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.

Pietro e quelli che erano con lui erano oppressi dal sonno; e, quando si furono svegliati, videro la sua gloria e i due uomini che erano con lui.

33 A nd it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said.

Come questi si separavano da lui, Pietro disse a Gesù: «Maestro, è bene che stiamo qui; facciamo tre tende: una per te, una per Mosè e una per Elia». Egli non sapeva quello che diceva.

34 W hile he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.

Mentre parlava così, venne una nuvola che li avvolse; e i discepoli temettero quando essi entrarono nella nuvola.

35 A nd there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.

E una voce venne dalla nuvola, dicendo: «Questo è mio Figlio, colui che io ho scelto; ascoltatelo ».

36 A nd when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen.

Mentre la voce parlava, Gesù si trovò solo. Ed essi tacquero e in quei giorni non riferirono nulla a nessuno di quello che avevano visto. Guarigione di un indemoniato

37 A nd it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him.

Il giorno seguente, quando essi scesero dal monte, una gran folla andò incontro a Gesù.

38 A nd, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child.

Un uomo dalla folla gridò: «Maestro, ti prego, volgi lo sguardo a mio figlio: è l’unico che io abbia.

39 A nd, lo, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth again, and bruising him hardly departeth from him.

Ecco, uno spirito si impadronisce di lui e subito egli grida; e lo spirito lo contorce, facendolo schiumare, e a fatica si allontana da lui, dopo averlo straziato.

40 A nd I besought thy disciples to cast him out; and they could not.

Ho pregato i tuoi discepoli di scacciarlo, ma non hanno potuto».

41 A nd Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither.

Gesù rispose: «O generazione incredula e perversa, fino a quando sarò con voi e vi sopporterò? Porta qui tuo figlio».

42 A nd as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father.

Mentre il ragazzo si avvicinava, il demonio lo gettò per terra e cominciò a contorcerlo con le convulsioni; ma Gesù sgridò lo spirito immondo, guarì il ragazzo e lo rese a suo padre.

43 A nd they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples,

E tutti rimasero sbalorditi della grandezza di Dio. Mentre tutti si meravigliavano di tutte le cose che faceva, egli disse ai suoi discepoli:

44 L et these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men.

«Voi, tenete bene in mente queste parole: il Figlio dell’uomo sta per essere consegnato nelle mani degli uomini».

45 B ut they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying.

Ma essi non capivano queste parole che erano per loro velate, così da risultare incomprensibili, e temevano di interrogarlo su quanto aveva detto. L’umiltà, segreto della vera grandezza; condanna dello spirito settario

46 T hen there arose a reasoning among them, which of them should be greatest.

Poi cominciarono a discutere su chi di loro fosse il più grande.

47 A nd Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him,

Ma Gesù, conosciuto il pensiero del loro cuore, prese un bambino, se lo pose accanto e disse loro:

48 A nd said unto them, Whosoever shall receive this child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great.

«Chi riceve questo bambino nel nome mio, riceve me; e chi riceve me, riceve Colui che mi ha mandato. Perché chi è il più piccolo tra tutti voi, quello è grande ».

49 A nd John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us.

Allora Giovanni disse: «Maestro, noi abbiamo visto un tale che scacciava demòni nel tuo nome, e glielo abbiamo vietato perché non ti segue con noi».

50 A nd Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us.

Ma Gesù gli disse: «Non glielo vietate, perché chi non è contro di voi è per voi ». Gesù in Samaria

51 A nd it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,

Poi, mentre si avvicinava il tempo in cui sarebbe stato tolto dal mondo, Gesù si mise risolutamente in cammino per andare a Gerusalemme.

52 A nd sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.

Mandò davanti a sé dei messaggeri, i quali, partiti, entrarono in un villaggio dei Samaritani per preparargli un alloggio.

53 A nd they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.

Ma quelli non lo ricevettero perché era diretto verso Gerusalemme.

54 A nd when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did?

Veduto ciò, i discepoli Giacomo e Giovanni dissero: «Signore, vuoi che diciamo che un fuoco scenda dal cielo e li consumi ? »

55 B ut he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.

Ma egli si voltò verso di loro e li sgridò. [E disse: «Voi non sapete di quale spirito siete animati.

56 F or the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village.

Poiché il Figlio dell’uomo non è venuto per perdere le anime degli uomini, ma per salvarle».] E se ne andarono in un altro villaggio. Come seguire Gesù

57 A nd it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest.

Mentre camminavano per la via, qualcuno gli disse: «Io ti seguirò dovunque andrai».

58 A nd Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.

E Gesù gli rispose: «Le volpi hanno delle tane e gli uccelli del cielo dei nidi, ma il Figlio dell’uomo non ha dove posare il capo».

59 A nd he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.

A un altro disse: «Seguimi». Ed egli rispose: «{Signore,} permettimi di andare prima a seppellire mio padre».

60 J esus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God.

Ma egli gli disse: «Lascia che i morti seppelliscano i loro morti; ma tu va’ ad annunciare il regno di Dio».

61 A nd another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house.

Un altro ancora gli disse: «Ti seguirò, Signore, ma lasciami prima salutare quelli di casa mia».

62 A nd Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.

Ma Gesù {gli disse}: «Nessuno che abbia messo la mano all’aratro e poi volga lo sguardo indietro è adatto per il regno di Dio».