1 B ut Job answered and said,
Allora Giobbe rispose:
2 O h that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
«Ah, se il mio travaglio si pesasse, se le mie calamità si mettessero tutte insieme sulla bilancia!
3 F or now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
Sarebbero trovati più pesanti della sabbia del mare. Ecco perché le mie parole sono temerarie.
4 F or the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
Infatti le saette dell’Onnipotente mi trafiggono, lo spirito mio ne succhia il veleno; i terrori di Dio si schierano in battaglia contro di me.
5 D oth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
L’asino selvatico raglia forse quando ha l’erba davanti? Muggisce forse il bue davanti alla pastura?
6 C an that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
Si può forse mangiare ciò che è insipido, senza sale? C’è qualche gusto in un chiaro d’uovo?
7 T he things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
Mi rifiuto di toccare una simile cosa, essa è per me come un cibo ripugnante.
8 O h that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
Oh, mi avvenisse pure quel che chiedo, e mi desse Dio quel che spero!
9 E ven that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
Volesse pure Dio schiacciarmi, stendere la mano e tagliare il filo dei miei giorni!
10 T hen should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
Sarebbe questo un conforto per me, esulterei nei dolori che egli non mi risparmia; poiché non ho rinnegato le parole del Santo.
11 W hat is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?
Che è mai la mia forza perché io speri ancora? Che fine mi aspetta perché io sia paziente?
12 I s my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
La mia forza è come la forza delle pietre? E la mia carne è forse di bronzo?
13 I s not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
Non c’è forza in me, la saggezza è stata allontanata da me. Giobbe rileva l’insensibilità dei suoi amici
14 T o him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
«Pietà deve l’amico a colui che soccombe, se anche abbandonasse il timore dell’Onnipotente.
15 M y brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
Ma i fratelli miei si sono mostrati infidi come un torrente, come l’acqua di torrenti che passa.
16 W hich are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
Il ghiaccio li rende torbidi e la neve vi si scioglie;
17 W hat time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
ma passato il tempo delle piene, svaniscono; quando sentono il caldo, scompaiono dal loro luogo.
18 T he paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
Le carovane che si dirigono là mutano strada, s’inoltrano nel deserto e vi periscono.
19 T he troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
Le carovane di Tema li cercavano con lo sguardo, i viandanti di Seba vi contavano su,
20 T hey were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
ma furono delusi nella loro fiducia; giunti sul luogo, rimasero confusi.
21 F or now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
Tali siete divenuti voi per me; vedete uno che fa orrore e vi prende la paura.
22 D id I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
Vi ho forse detto: “Datemi qualcosa”, oppure: “Con i vostri beni fate un dono a mio favore”;
23 O r, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
oppure: “Liberatemi dalla stretta del nemico”, oppure: “Scampatemi dalla mano dei prepotenti”?
24 T each me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
Ammaestratemi, e starò in silenzio; fatemi capire in che cosa ho errato.
25 H ow forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
Quanto sono efficaci le parole rette! Ma la vostra riprensione che vale?
26 D o ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
Volete dunque biasimare delle parole? Ma le parole di un disperato se le porta il vento!
27 Y ea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
Voi sareste capaci di tirare a sorte l’orfano e di vendere il vostro amico!
28 N ow therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
Ebbene, guardatemi pure e vedete se io vi mento spudoratamente.
29 R eturn, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.
Ripensateci, non commettete errori! Ripensateci, la mia giustizia è ancora presente.
30 I s there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?
C’è qualche errore sulla mia lingua? Il mio palato non distingue più quel che è male?