Job 6 ~ Иов 6

picture

1 B ut Job answered and said,

И отвечал Иов и сказал:

2 O h that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!

о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое!

3 F or now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.

Оно верно перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы.

4 F or the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.

Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.

5 D oth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?

Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?

6 C an that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?

Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?

7 T he things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.

До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.

8 O h that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!

О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог!

9 E ven that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!

О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня!

10 T hen should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.

Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго.

11 W hat is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?

Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?

12 I s my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?

Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя?

13 I s not my help in me? and is wisdom driven quite from me?

Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?

14 T o him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.

К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.

15 M y brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;

Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,

16 W hich are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:

которые черны от льда и в которых скрывается снег.

17 W hat time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.

Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.

18 T he paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.

Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;

19 T he troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.

смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,

20 T hey were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.

но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.

21 F or now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.

Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.

22 D id I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?

Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;

23 O r, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?

и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня?

24 T each me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.

Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил.

25 H ow forcible are right words! but what doth your arguing reprove?

Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?

26 D o ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?

Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.

27 Y ea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.

Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.

28 N ow therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.

Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицем вашим?

29 R eturn, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.

Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, --правда моя.

30 I s there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?

Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?