1 B ut Job answered and said,
И отвечал Иов и сказал:
2 O h that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое!
3 F or now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
Оно верно перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы.
4 F or the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.
5 D oth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?
6 C an that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?
7 T he things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.
8 O h that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог!
9 E ven that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня!
10 T hen should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго.
11 W hat is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?
Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?
12 I s my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя?
13 I s not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?
14 T o him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.
15 M y brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
16 W hich are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
которые черны от льда и в которых скрывается снег.
17 W hat time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.
18 T he paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
19 T he troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,
20 T hey were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
21 F or now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.
22 D id I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
23 O r, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня?
24 T each me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил.
25 H ow forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?
26 D o ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
27 Y ea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
28 N ow therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицем вашим?
29 R eturn, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.
Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, --правда моя.
30 I s there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?
Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?