1 W hen Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples.
Сказав сие, Иисус вышел с учениками Своими за поток Кедрон, где был сад, в который вошел Сам и ученики Его.
2 A nd Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples.
Знал же это место и Иуда, предатель Его, потому что Иисус часто собирался там с учениками Своими.
3 J udas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons.
Итак Иуда, взяв отряд и служителей от первосвященников и фарисеев, приходит туда с фонарями и светильниками и оружием.
4 J esus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye?
Иисус же, зная все, что с Ним будет, вышел и сказал им: кого ищете?
5 T hey answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them.
Ему отвечали: Иисуса Назорея. Иисус говорит им: это Я. Стоял же с ними и Иуда, предатель Его.
6 A s soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
И когда сказал им: это Я, они отступили назад и пали на землю.
7 T hen asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.
Опять спросил их: кого ищете? Они сказали: Иисуса Назорея.
8 J esus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way:
Иисус отвечал: Я сказал вам, что это Я; итак, если Меня ищете, оставьте их, пусть идут,
9 T hat the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none.
да сбудется слово, реченное Им: из тех, которых Ты Мне дал, Я не погубил никого.
10 T hen Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus.
Симон же Петр, имея меч, извлек его, и ударил первосвященнического раба, и отсек ему правое ухо. Имя рабу было Малх.
11 T hen said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?
Но Иисус сказал Петру: вложи меч в ножны; неужели Мне не пить чаши, которую дал Мне Отец?
12 T hen the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him,
Тогда воины и тысяченачальник и служители Иудейские взяли Иисуса и связали Его,
13 A nd led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year.
и отвели Его сперва к Анне, ибо он был тесть Каиафе, который был на тот год первосвященником.
14 N ow Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
Это был Каиафа, который подал совет Иудеям, что лучше одному человеку умереть за народ.
15 A nd Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest.
За Иисусом следовали Симон Петр и другой ученик; ученик же сей был знаком первосвященнику и вошел с Иисусом во двор первосвященнический.
16 B ut Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.
А Петр стоял вне за дверями. Потом другой ученик, который был знаком первосвященнику, вышел, и сказал придвернице, и ввел Петра.
17 T hen saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man's disciples? He saith, I am not.
Тут раба придверница говорит Петру: и ты не из учеников ли Этого Человека? Он сказал: нет.
18 A nd the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.
Между тем рабы и служители, разведя огонь, потому что было холодно, стояли и грелись. Петр также стоял с ними и грелся.
19 T he high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.
Первосвященник же спросил Иисуса об учениках Его и об учении Его.
20 J esus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing.
Иисус отвечал ему: Я говорил явно миру; Я всегда учил в синагоге и в храме, где всегда Иудеи сходятся, и тайно не говорил ничего.
21 W hy askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.
Что спрашиваешь Меня? спроси слышавших, что Я говорил им; вот, они знают, что Я говорил.
22 A nd when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so?
Когда Он сказал это, один из служителей, стоявший близко, ударил Иисуса по щеке, сказав: так отвечаешь Ты первосвященнику?
23 J esus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?
Иисус отвечал ему: если Я сказал худо, покажи, что худо; а если хорошо, что ты бьешь Меня?
24 N ow Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest.
Анна послал Его связанного к первосвященнику Каиафе.
25 A nd Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said, I am not.
Симон же Петр стоял и грелся. Тут сказали ему: не из учеников ли Его и ты? Он отрекся и сказал: нет.
26 O ne of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?
Один из рабов первосвященнических, родственник тому, которому Петр отсек ухо, говорит: не я ли видел тебя с Ним в саду?
27 P eter then denied again: and immediately the cock crew.
Петр опять отрекся; и тотчас запел петух.
28 T hen led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover.
От Каиафы повели Иисуса в преторию. Было утро; и они не вошли в преторию, чтобы не оскверниться, но чтобы есть пасху.
29 P ilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man?
Пилат вышел к ним и сказал: в чем вы обвиняете Человека Сего?
30 T hey answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee.
Они сказали ему в ответ: если бы Он не был злодей, мы не предали бы Его тебе.
31 T hen said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death:
Пилат сказал им: возьмите Его вы, и по закону вашему судите Его. Иудеи сказали ему: нам не позволено предавать смерти никого, --
32 T hat the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die.
да сбудется слово Иисусово, которое сказал Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет.
33 T hen Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews?
Тогда Пилат опять вошел в преторию, и призвал Иисуса, и сказал Ему: Ты Царь Иудейский?
34 J esus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me?
Иисус отвечал ему: от себя ли ты говоришь это, или другие сказали тебе о Мне?
35 P ilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me: what hast thou done?
Пилат отвечал: разве я Иудей? Твой народ и первосвященники предали Тебя мне; что Ты сделал?
36 J esus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence.
Иисус отвечал: Царство Мое не от мира сего; если бы от мира сего было Царство Мое, то служители Мои подвизались бы за Меня, чтобы Я не был предан Иудеям; но ныне Царство Мое не отсюда.
37 P ilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice.
Пилат сказал Ему: итак Ты Царь? Иисус отвечал: ты говоришь, что Я Царь. Я на то родился и на то пришел в мир, чтобы свидетельствовать о истине; всякий, кто от истины, слушает гласа Моего.
38 P ilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all.
Пилат сказал Ему: что есть истина? И, сказав это, опять вышел к Иудеям и сказал им: я никакой вины не нахожу в Нем.
39 B ut ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?
Есть же у вас обычай, чтобы я одного отпускал вам на Пасху; хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?
40 T hen cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
Тогда опять закричали все, говоря: не Его, но Варавву. Варавва же был разбойник.