1 A nd again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house.
Через дней опять пришел Он в Капернаум; и слышно стало, что Он в доме.
2 A nd straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word unto them.
Тотчас собрались многие, так что уже и у дверей не было места; и Он говорил им слово.
3 A nd they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four.
И пришли к Нему с расслабленным, которого несли четверо;
4 A nd when they could not come nigh unto him for the press, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay.
и, не имея возможности приблизиться к Нему за многолюдством, раскрыли дома, где Он находился, и, прокопав ее, спустили постель, на которой лежал расслабленный.
5 W hen Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee.
Иисус, видя веру их, говорит расслабленному: чадо! прощаются тебе грехи твои.
6 B ut there was certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
Тут сидели некоторые из книжников и помышляли в сердцах своих:
7 W hy doth this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only?
что Он так богохульствует? кто может прощать грехи, кроме одного Бога?
8 A nd immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts?
Иисус, тотчас узнав духом Своим, что они так помышляют в себе, сказал им: для чего так помышляете в сердцах ваших?
9 W hether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?
Что легче? сказать ли расслабленному: прощаются тебе грехи? или сказать: встань, возьми свою постель и ходи?
10 B ut that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,)
Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, --говорит расслабленному:
11 I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house.
тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой.
12 A nd immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.
Он тотчас встал и, взяв постель, вышел перед всеми, так что все изумлялись и прославляли Бога, говоря: никогда ничего такого мы не видали.
13 A nd he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.
И вышел опять к морю; и весь народ пошел к Нему, и Он учил их.
14 A nd as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the receipt of custom, and said unto him, Follow me. And he arose and followed him.
Проходя, увидел Он Левия Алфеева, сидящего у сбора пошлин, и говорит ему: следуй за Мною. И, встав, последовал за Ним.
15 A nd it came to pass, that, as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him.
И когда Иисус возлежал в доме его, возлежали с Ним и ученики Его и многие мытари и грешники: ибо много их было, и они следовали за Ним.
16 A nd when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners?
Книжники и фарисеи, увидев, что Он ест с мытарями и грешниками, говорили ученикам Его: как это Он ест и пьет с мытарями и грешниками?
17 W hen Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
Услышав, Иисус говорит им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные; Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию.
18 A nd the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?
Ученики Иоанновы и фарисейские постились. Приходят к Нему и говорят: почему ученики Иоанновы и фарисейские постятся, а Твои ученики не постятся?
19 A nd Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.
И сказал им Иисус: могут ли поститься сыны чертога брачного, когда с ними жених? Доколе с ними жених, не могут поститься,
20 B ut the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни.
21 N o man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up taketh away from the old, and the rent is made worse.
Никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани: иначе вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже.
22 A nd no man putteth new wine into old bottles: else the new wine doth burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be marred: but new wine must be put into new bottles.
Никто не вливает вина молодого в мехи ветхие: иначе молодое вино прорвет мехи, и вино вытечет, и мехи пропадут; но вино молодое надобно вливать в мехи новые.
23 A nd it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.
И случилось Ему в субботу проходить засеянными, и ученики Его дорогою начали срывать колосья.
24 A nd the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful?
И фарисеи сказали Ему: смотри, что они делают в субботу, чего не должно ?
25 A nd he said unto them, Have ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him?
Он сказал им: неужели вы не читали никогда, что сделал Давид, когда имел нужду и взалкал сам и бывшие с ним?
26 H ow he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the shewbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them which were with him?
как вошел он в дом Божий при первосвященнике Авиафаре и ел хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме священников, и дал и бывшим с ним?
27 A nd he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:
И сказал им: суббота для человека, а не человек для субботы;
28 T herefore the Son of man is Lord also of the sabbath.
посему Сын Человеческий есть господин и субботы.