1 Kings 22 ~ 3-я Царств 22

picture

1 A nd they continued three years without war between Syria and Israel.

Прожили три года, и не было войны между Сириею и Израилем.

2 A nd it came to pass in the third year, that Jehoshaphat the king of Judah came down to the king of Israel.

На третий год Иосафат, царь Иудейский, пошел к царю Израильскому.

3 A nd the king of Israel said unto his servants, Know ye that Ramoth in Gilead is ours, and we be still, and take it not out of the hand of the king of Syria?

И сказал царь Израильский слугам своим: знаете ли, что Рамоф Галаадский наш? А мы так долго молчим, и не берем его из руки царя Сирийского.

4 A nd he said unto Jehoshaphat, Wilt thou go with me to battle to Ramothgilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as thou art, my people as thy people, my horses as thy horses.

И сказал он Иосафату: пойдешь ли ты со мною на войну против Рамофа Галаадского? И сказал Иосафат царю Израильскому: как ты, так и я; как твой народ, так и мой народ; как твои кони, так и мои кони.

5 A nd Jehoshaphat said unto the king of Israel, Enquire, I pray thee, at the word of the Lord to day.

И сказал Иосафат царю Израильскому: спроси сегодня, что скажет Господь.

6 T hen the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said unto them, Shall I go against Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for the Lord shall deliver it into the hand of the king.

И собрал царь Израильский пророков, около четырехсот человек и сказал им: идти ли мне войною на Рамоф Галаадский, или нет? Они сказали: иди, Господь предаст в руки царя.

7 A nd Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the Lord besides, that we might enquire of him?

И сказал Иосафат: нет ли здесь еще пророка Господня, чтобы нам вопросить чрез него Господа?

8 A nd the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man, Micaiah the son of Imlah, by whom we may enquire of the Lord: but I hate him; for he doth not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.

И сказал царь Израильский Иосафату: есть еще один человек, чрез которого можно вопросить Господа, но я не люблю его, ибо он не пророчествует о мне доброго, а только худое, --это Михей, сын Иемвлая. И сказал Иосафат: не говори, царь, так.

9 T hen the king of Israel called an officer, and said, Hasten hither Micaiah the son of Imlah.

И позвал царь Израильский одного евнуха и сказал: сходи поскорее за Михеем, сыном Иемвлая.

10 A nd the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah sat each on his throne, having put on their robes, in a void place in the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them.

Царь Израильский и Иосафат, царь Иудейский, сидели каждый на седалище своем, одетые в одежды, на площади у ворот Самарии, и все пророки пророчествовали пред ними.

11 A nd Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron: and he said, Thus saith the Lord, With these shalt thou push the Syrians, until thou have consumed them.

И сделал себе Седекия, сын Хенааны, железные рога, и сказал: так говорит Господь: сими избодешь Сириян до истребления их.

12 A nd all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramothgilead, and prosper: for the Lord shall deliver it into the king's hand.

И все пророки пророчествовали то же, говоря: иди на Рамоф Галаадский, будет успех, Господь предаст в руку царя.

13 A nd the messenger that was gone to call Micaiah spake unto him, saying, Behold now, the words of the prophets declare good unto the king with one mouth: let thy word, I pray thee, be like the word of one of them, and speak that which is good.

Посланный, который пошел позвать Михея, говорил ему: вот, речи пророков единогласно царю доброе; пусть бы и твое слово было согласно с словом каждого из них; изреки и ты доброе.

14 A nd Micaiah said, As the Lord liveth, what the Lord saith unto me, that will I speak.

И сказал Михей: жив Господь! я изреку то, что скажет мне Господь.

15 S o he came to the king. And the king said unto him, Micaiah, shall we go against Ramothgilead to battle, or shall we forbear? And he answered him, Go, and prosper: for the Lord shall deliver it into the hand of the king.

И пришел он к царю. Царь сказал ему: Михей! идти ли нам войною на Рамоф Галаадский, или нет? И сказал тот ему: иди, будет успех, Господь предаст в руку царя.

16 A nd the king said unto him, How many times shall I adjure thee that thou tell me nothing but that which is true in the name of the Lord ?

И сказал ему царь: еще и еще заклинаю тебя, чтобы ты не говорил мне ничего, кроме истины во имя Господа.

17 A nd he said, I saw all Israel scattered upon the hills, as sheep that have not a shepherd: and the Lord said, These have no master: let them return every man to his house in peace.

И сказал он: я вижу всех Израильтян, рассеянных по горам, как овец, у которых нет пастыря. И сказал Господь: нет у них начальника, пусть возвращаются с миром каждый в свой дом.

18 A nd the king of Israel said unto Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would prophesy no good concerning me, but evil?

И сказал царь Израильский Иосафату: не говорил ли я тебе, что он не пророчествует о мне доброго, а только худое?

19 A nd he said, Hear thou therefore the word of the Lord: I saw the Lord sitting on his throne, and all the host of heaven standing by him on his right hand and on his left.

И сказал: выслушай слово Господне: я видел Господа, сидящего на престоле Своем, и все воинство небесное стояло при Нем, по правую и по левую руку Его;

20 A nd the Lord said, Who shall persuade Ahab, that he may go up and fall at Ramothgilead? And one said on this manner, and another said on that manner.

и сказал Господь: кто склонил бы Ахава, чтобы он пошел и пал в Рамофе Галаадском? И один говорил так, другой говорил иначе;

21 A nd there came forth a spirit, and stood before the Lord, and said, I will persuade him.

и выступил один дух, стал пред лицем Господа и сказал: я склоню его. И сказал ему Господь: чем?

22 A nd the Lord said unto him, Wherewith? And he said, I will go forth, and I will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt persuade him, and prevail also: go forth, and do so.

Он сказал: я выйду и сделаюсь духом лживым в устах всех пророков его. сказал: ты склонишь его и выполнишь это; пойди и сделай так.

23 N ow therefore, behold, the Lord hath put a lying spirit in the mouth of all these thy prophets, and the Lord hath spoken evil concerning thee.

И вот, теперь попустил Господь духа лживого в уста всех сих пророков твоих; но Господь изрек о тебе недоброе.

24 B ut Zedekiah the son of Chenaanah went near, and smote Micaiah on the cheek, and said, Which way went the Spirit of the Lord from me to speak unto thee?

И подошел Седекия, сын Хенааны, и, ударив Михея по щеке, сказал: как, неужели от меня отошел Дух Господень, чтобы говорить в тебе?

25 A nd Micaiah said, Behold, thou shalt see in that day, when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.

И сказал Михей: вот, ты увидишь в тот день, когда будешь бегать из одной комнаты в другую, чтоб укрыться,

26 A nd the king of Israel said, Take Micaiah, and carry him back unto Amon the governor of the city, and to Joash the king's son;

и сказал царь Израильский: возьмите Михея и отведите его к Амону градоначальнику и к Иоасу, сыну царя,

27 A nd say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace.

и скажите: так говорит царь: посадите этого в темницу и кормите его скудно хлебом и скудно водою, доколе я не возвращусь в мире.

28 A nd Micaiah said, If thou return at all in peace, the Lord hath not spoken by me. And he said, Hearken, O people, every one of you.

И сказал Михей: если возвратишься в мире, то не Господь говорил чрез меня. И сказал: слушай, весь народ!

29 S o the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramothgilead.

И пошел царь Израильский и Иосафат, царь Иудейский, к Рамофу Галаадскому.

30 A nd the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and enter into the battle; but put thou on thy robes. And the king of Israel disguised himself, and went into the battle.

И сказал царь Израильский Иосафату: я переоденусь и вступлю в сражение, а ты надень твои одежды. И переоделся царь Израильский и вступил в сражение.

31 B ut the king of Syria commanded his thirty and two captains that had rule over his chariots, saying, Fight neither with small nor great, save only with the king of Israel.

Сирийский царь повелел начальникам колесниц, которых у него было тридцать два, сказав: не сражайтесь ни с малым, ни с великим, а только с одним царем Израильским.

32 A nd it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, Surely it is the king of Israel. And they turned aside to fight against him: and Jehoshaphat cried out.

Начальники колесниц, увидев Иосафата, подумали: 'верно это царь Израильский', и поворотили на него, чтобы сразиться. И закричал Иосафат.

33 A nd it came to pass, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.

Начальники колесниц, видя, что это не Израильский царь, поворотили от него.

34 A nd a certain man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the harness: wherefore he said unto the driver of his chariot, Turn thine hand, and carry me out of the host; for I am wounded.

А один человек случайно натянул лук и ранил царя Израильского сквозь швы лат. И сказал он своему вознице: повороти назад и вывези меня из войска, ибо я ранен.

35 A nd the battle increased that day: and the king was stayed up in his chariot against the Syrians, and died at even: and the blood ran out of the wound into the midst of the chariot.

Но сражение в тот день усилилось, и царь стоял на колеснице против Сириян, и вечером умер, и кровь из раны лилась в колесницу.

36 A nd there went a proclamation throughout the host about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his own country.

И провозглашено было по всему стану при захождении солнца: каждый иди в свой город, каждый в свою землю!

37 S o the king died, and was brought to Samaria; and they buried the king in Samaria.

И умер царь, и привезен был в Самарию, и похоронили царя в Самарии.

38 A nd one washed the chariot in the pool of Samaria; and the dogs licked up his blood; and they washed his armour; according unto the word of the Lord which he spake.

И обмыли колесницу на пруде Самарийском, и псы лизали кровь его, и омывали блудницы, по слову Господа, которое Он изрек.

39 N ow the rest of the acts of Ahab, and all that he did, and the ivory house which he made, and all the cities that he built, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?

Прочие дела Ахава, все, что он делал, и дом из слоновой кости, который он построил, и все города, которые он строил, описаны в летописи царей Израильских.

40 S o Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his stead.

И почил Ахав с отцами своими, и воцарился Охозия, сын его, вместо него.

41 A nd Jehoshaphat the son of Asa began to reign over Judah in the fourth year of Ahab king of Israel.

Иосафат, сын Асы, воцарился над Иудеею в четвертый год Ахава, царя Израильского.

42 J ehoshaphat was thirty and five years old when he began to reign; and he reigned twenty and five years in Jerusalem. And his mother's name was Azubah the daughter of Shilhi.

Тридцати пяти лет был Иосафат, когда воцарился, и двадцать пять лет царствовал в Иерусалиме. Имя матери его Азува, дочь Салаиля.

43 A nd he walked in all the ways of Asa his father; he turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of the Lord: nevertheless the high places were not taken away; for the people offered and burnt incense yet in the high places.

Он ходил во всем путем отца своего Асы, не сходил с него, делая угодное пред очами Господними. Только высоты не были отменены; народ еще совершал жертвы и курения на высотах.

44 A nd Jehoshaphat made peace with the king of Israel.

Иосафат заключил мир с царем Израильским.

45 N ow the rest of the acts of Jehoshaphat, and his might that he shewed, and how he warred, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?

Прочие дела Иосафата и подвиги его, какие он совершил, и как он воевал, описаны в летописи царей Иудейских.

46 A nd the remnant of the sodomites, which remained in the days of his father Asa, he took out of the land.

И остатки блудников, которые остались во дни отца его Асы, он истребил с земли.

47 T here was then no king in Edom: a deputy was king.

В Идумее тогда не было царя; наместник царский.

48 J ehoshaphat made ships of Tharshish to go to Ophir for gold: but they went not; for the ships were broken at Eziongeber.

Иосафат сделал корабли на море, чтобы ходить в Офир за золотом; но они не дошли, ибо разбились в Ецион-Гавере.

49 T hen said Ahaziah the son of Ahab unto Jehoshaphat, Let my servants go with thy servants in the ships. But Jehoshaphat would not.

Тогда сказал Охозия, сын Ахава, Иосафату: пусть мои слуги пойдут с твоими слугами на кораблях. Но Иосафат не согласился.

50 A nd Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Jehoram his son reigned in his stead.

И почил Иосафат с отцами своими и был погребен с отцами своими в городе Давида, отца своего. И воцарился Иорам, сын его, вместо него.

51 A haziah the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria the seventeenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned two years over Israel.

Охозия, сын Ахава, воцарился над Израилем в Самарии, в семнадцатый год Иосафата, царя Иудейского, и царствовал над Израилем два года,

52 A nd he did evil in the sight of the Lord, and walked in the way of his father, and in the way of his mother, and in the way of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin:

и делал неугодное пред очами Господа, и ходил путем отца своего и путем матери своей и путем Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех:

53 F or he served Baal, and worshipped him, and provoked to anger the Lord God of Israel, according to all that his father had done.

он служил Ваалу и поклонялся ему и прогневал Господа Бога Израилева всем тем, что делал отец его.