1 M y heart is inditing a good matter: I speak of the things which I have made touching the king: my tongue is the pen of a ready writer.
(44-1) ^^Начальнику хора. На Шошан. Учение. Сынов Кореевых. Песнь любви.^^ (44-2) Излилось из сердца моего слово благое; я говорю: песнь моя о Царе; язык мой--трость скорописца.
2 T hou art fairer than the children of men: grace is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever.
(44-3) Ты прекраснее сынов человеческих; благодать излилась из уст Твоих; посему благословил Тебя Бог на веки.
3 G ird thy sword upon thy thigh, O most mighty, with thy glory and thy majesty.
(44-4) Препояшь Себя по бедру мечом Твоим, Сильный, славою Твоею и красотою Твоею,
4 A nd in thy majesty ride prosperously because of truth and meekness and righteousness; and thy right hand shall teach thee terrible things.
(44-5) и в сем украшении Твоем поспеши, воссядь на колесницу ради истины и кротости и правды, и десница Твоя покажет Тебе дивные дела.
5 T hine arrows are sharp in the heart of the king's enemies; whereby the people fall under thee.
(44-6) Остры стрелы Твои; --народы падут пред Тобою, --они--в сердце врагов Царя.
6 T hy throne, O God, is for ever and ever: the sceptre of thy kingdom is a right sceptre.
(44-7) Престол Твой, Боже, вовек; жезл правоты--жезл царства Твоего.
7 T hou lovest righteousness, and hatest wickedness: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
(44-8) Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие, посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости более соучастников Твоих.
8 A ll thy garments smell of myrrh, and aloes, and cassia, out of the ivory palaces, whereby they have made thee glad.
(44-9) Все одежды Твои, как смирна и алой и касия; из чертогов слоновой кости увеселяют Тебя.
9 K ings' daughters were among thy honourable women: upon thy right hand did stand the queen in gold of Ophir.
(44-10) Дочери царей между почетными у Тебя; стала царица одесную Тебя в Офирском золоте.
10 H earken, O daughter, and consider, and incline thine ear; forget also thine own people, and thy father's house;
(44-11) Слыши, дщерь, и смотри, и приклони ухо твое, и забудь народ твой и дом отца твоего.
11 S o shall the king greatly desire thy beauty: for he is thy Lord; and worship thou him.
(44-12) И возжелает Царь красоты твоей; ибо Он Господь твой, и ты поклонись Ему.
12 A nd the daughter of Tyre shall be there with a gift; even the rich among the people shall intreat thy favour.
(44-13) И дочь Тира с дарами, и богатейшие из народа будут умолять лице Твое.
13 T he king's daughter is all glorious within: her clothing is of wrought gold.
(44-14) Вся слава дщери Царя внутри; одежда ее шита золотом;
14 S he shall be brought unto the king in raiment of needlework: the virgins her companions that follow her shall be brought unto thee.
(44-15) в испещренной одежде ведется она к Царю; за нею ведутся к Тебе девы, подруги ее,
15 W ith gladness and rejoicing shall they be brought: they shall enter into the king's palace.
(44-16) приводятся с весельем и ликованьем, входят в чертог Царя.
16 I nstead of thy fathers shall be thy children, whom thou mayest make princes in all the earth.
(44-17) Вместо отцов Твоих, будут сыновья Твои; Ты поставишь их князьями по всей земле.
17 I will make thy name to be remembered in all generations: therefore shall the people praise thee for ever and ever.
(44-18) Сделаю имя Твое памятным в род и род; посему народы будут славить Тебя во веки и веки.