1 I n those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them,
В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им:
2 I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть.
3 A nd if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
Если неевшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека.
4 A nd his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
Ученики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их?
5 A nd he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
И спросил их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь.
6 A nd he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people.
Тогда велел народу возлечь на землю; и, взяв семь хлебов и воздав благодарение, преломил и дал ученикам Своим, чтобы они раздали; и они раздали народу.
7 A nd they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.
Было у них и немного рыбок: благословив, Он велел раздать и их.
8 S o they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets.
И ели, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин.
9 A nd they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.
Евших же было около четырех тысяч. И отпустил их.
10 A nd straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
И тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские.
11 A nd the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
Вышли фарисеи, начали с Ним спорить и требовали от Него знамения с неба, искушая Его.
12 A nd he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
И Он, глубоко вздохнув, сказал: для чего род сей требует знамения? Истинно говорю вам, не дастся роду сему знамение.
13 A nd he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
И, оставив их, опять вошел в лодку и отправился на ту сторону.
14 N ow the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
При сем ученики Его забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке.
15 A nd he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
А Он заповедал им, говоря: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой.
16 A nd they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
И, рассуждая между собою, говорили:, что хлебов нет у нас.
17 A nd when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?
Иисус, уразумев, говорит им: что рассуждаете о том, что нет у вас хлебов? Еще ли не понимаете и не разумеете? Еще ли окаменено у вас сердце?
18 H aving eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
Имея очи, не видите? имея уши, не слышите? и не помните?
19 W hen I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.
Когда Я пять хлебов преломил для пяти тысяч, сколько полных коробов набрали вы кусков? Говорят Ему: двенадцать.
20 A nd when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.
А когда семь для четырех тысяч, сколько корзин набрали вы оставшихся кусков. Сказали: семь.
21 A nd he said unto them, How is it that ye do not understand?
И сказал им: как же не разумеете?
22 A nd he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.
Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему.
23 A nd he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.
Он, взяв слепого за руку, вывел его вон из селения и, плюнув ему на глаза, возложил на него руки и спросил его: видит ли что?
24 A nd he looked up, and said, I see men as trees, walking.
Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья.
25 A fter that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
Потом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть все ясно.
26 A nd he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении.
27 A nd Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?
И пошел Иисус с учениками Своими в селения Кесарии Филипповой. Дорогою Он спрашивал учеников Своих: за кого почитают Меня люди?
28 A nd they answered, John the Baptist; but some say, Elias; and others, One of the prophets.
Они отвечали: за Иоанна Крестителя; другие же--за Илию; а иные--за одного из пророков.
29 A nd he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.
Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? Петр сказал Ему в ответ: Ты Христос.
30 A nd he charged them that they should tell no man of him.
И запретил им, чтобы никому не говорили о Нем.
31 A nd he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again.
И начал учить их, что Сыну Человеческому много должно пострадать, быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.
32 A nd he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
И говорил о сем открыто. Но Петр, отозвав Его, начал прекословить Ему.
33 B ut when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.
Он же, обратившись и взглянув на учеников Своих, воспретил Петру, сказав: отойди от Меня, сатана, потому что ты думаешь не о том, что Божие, но что человеческое.
34 A nd when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
И, подозвав народ с учениками Своими, сказал им: кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною.
35 F or whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.
Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня и Евангелия, тот сбережет ее.
36 F or what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?
Ибо какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит?
37 O r what shall a man give in exchange for his soul?
Или какой выкуп даст человек за душу свою?
38 W hosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
Ибо кто постыдится Меня и Моих слов в роде сем прелюбодейном и грешном, того постыдится и Сын Человеческий, когда приидет в славе Отца Своего со святыми Ангелами.