1 E n aquellos días, como había una gran multitud, y no tenían qué comer, Jesús llamó a sus discípulos, y les dijo:
В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им:
2 T engo compasión de la gente, porque ya hace tres días que están conmigo, y no tienen qué comer;
жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть.
3 y si los enviare en ayunas a sus casas, se desmayarán en el camino, pues algunos de ellos han venido de lejos.
Если неевшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека.
4 S us discípulos le respondieron: ¿De dónde podrá alguien saciar de pan a éstos aquí en el desierto?
Ученики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их?
5 E l les preguntó: ¿Cuántos panes tenéis? Ellos dijeron: Siete.
И спросил их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь.
6 E ntonces mandó a la multitud que se recostase en tierra; y tomando los siete panes, habiendo dado gracias, los partió, y dio a sus discípulos para que los pusiesen delante; y los pusieron delante de la multitud.
Тогда велел народу возлечь на землю; и, взяв семь хлебов и воздав благодарение, преломил и дал ученикам Своим, чтобы они раздали; и они раздали народу.
7 T enían también unos pocos pececillos; y los bendijo, y mandó que también los pusiesen delante.
Было у них и немного рыбок: благословив, Он велел раздать и их.
8 Y comieron, y se saciaron; y recogieron de los pedazos que habían sobrado, siete canastas.
И ели, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин.
9 E ran los que comieron, como cuatro mil; y los despidió.
Евших же было около четырех тысяч. И отпустил их.
10 Y luego entrando en la barca con sus discípulos, vino a la región de Dalmanuta. La demanda de una señal (Mt. 16. 1-4; Lc. 12. 54-56)
И тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские.
11 V inieron entonces los fariseos y comenzaron a discutir con él, pidiéndole señal del cielo, para tentarle.
Вышли фарисеи, начали с Ним спорить и требовали от Него знамения с неба, искушая Его.
12 Y gimiendo en su espíritu, dijo: ¿Por qué pide señal esta generación? De cierto os digo que no se dará señal a esta generación.
И Он, глубоко вздохнув, сказал: для чего род сей требует знамения? Истинно говорю вам, не дастся роду сему знамение.
13 Y dejándolos, volvió a entrar en la barca, y se fue a la otra ribera. La levadura de los fariseos (Mt. 16. 5-12)
И, оставив их, опять вошел в лодку и отправился на ту сторону.
14 H abían olvidado de traer pan, y no tenían sino un pan consigo en la barca.
При сем ученики Его забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке.
15 Y él les mandó, diciendo: Mirad, guardaos de la levadura de los fariseos, y de la levadura de Herodes.
А Он заповедал им, говоря: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой.
16 Y discutían entre sí, diciendo: Es porque no trajimos pan.
И, рассуждая между собою, говорили:, что хлебов нет у нас.
17 Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Qué discutís, porque no tenéis pan? ¿No entendéis ni comprendéis? ¿Aún tenéis endurecido vuestro corazón?
Иисус, уразумев, говорит им: что рассуждаете о том, что нет у вас хлебов? Еще ли не понимаете и не разумеете? Еще ли окаменено у вас сердце?
18 ¿ Teniendo ojos no veis, y teniendo oídos no oís? ¿Y no recordáis?
Имея очи, не видите? имея уши, не слышите? и не помните?
19 C uando partí los cinco panes entre cinco mil, ¿cuántas cestas llenas de los pedazos recogisteis? Y ellos dijeron: Doce.
Когда Я пять хлебов преломил для пяти тысяч, сколько полных коробов набрали вы кусков? Говорят Ему: двенадцать.
20 Y cuando los siete panes entre cuatro mil, ¿cuántas canastas llenas de los pedazos recogisteis? Y ellos dijeron: Siete.
А когда семь для четырех тысяч, сколько корзин набрали вы оставшихся кусков. Сказали: семь.
21 Y les dijo: ¿Cómo aún no entendéis? Un ciego sanado en Betsaida
И сказал им: как же не разумеете?
22 V ino luego a Betsaida; y le trajeron un ciego, y le rogaron que le tocase.
Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему.
23 E ntonces, tomando la mano del ciego, le sacó fuera de la aldea; y escupiendo en sus ojos, le puso las manos encima, y le preguntó si veía algo.
Он, взяв слепого за руку, вывел его вон из селения и, плюнув ему на глаза, возложил на него руки и спросил его: видит ли что?
24 E l, mirando, dijo: Veo los hombres como árboles, pero los veo que andan.
Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья.
25 L uego le puso otra vez las manos sobre los ojos, y le hizo que mirase; y fue restablecido, y vio de lejos y claramente a todos.
Потом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть все ясно.
26 Y lo envió a su casa, diciendo: No entres en la aldea, ni lo digas a nadie en la aldea. La confesión de Pedro (Mt. 16. 13-20; Lc. 9. 18-21)
И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении.
27 S alieron Jesús y sus discípulos por las aldeas de Cesarea de Filipo. Y en el camino preguntó a sus discípulos, diciéndoles: ¿Quién dicen los hombres que soy yo?
И пошел Иисус с учениками Своими в селения Кесарии Филипповой. Дорогою Он спрашивал учеников Своих: за кого почитают Меня люди?
28 E llos respondieron: Unos, Juan el Bautista; otros, Elías; y otros, alguno de los profetas.
Они отвечали: за Иоанна Крестителя; другие же--за Илию; а иные--за одного из пророков.
29 E ntonces él les dijo: Y vosotros, ¿quién decís que soy? Respondiendo Pedro, le dijo: Tú eres el Cristo.
Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? Петр сказал Ему в ответ: Ты Христос.
30 P ero él les mandó que no dijesen esto de él a ninguno. Jesús anuncia su muerte (Mt. 16. 21-28; Lc. 9. 22-27)
И запретил им, чтобы никому не говорили о Нем.
31 Y comenzó a enseñarles que le era necesario al Hijo del Hombre padecer mucho, y ser desechado por los ancianos, por los principales sacerdotes y por los escribas, y ser muerto, y resucitar después de tres días.
И начал учить их, что Сыну Человеческому много должно пострадать, быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.
32 E sto les decía claramente. Entonces Pedro le tomó aparte y comenzó a reconvenirle.
И говорил о сем открыто. Но Петр, отозвав Его, начал прекословить Ему.
33 P ero él, volviéndose y mirando a los discípulos, reprendió a Pedro, diciendo:!! Quítate de delante de mí, Satanás! porque no pones la mira en las cosas de Dios, sino en las de los hombres.
Он же, обратившись и взглянув на учеников Своих, воспретил Петру, сказав: отойди от Меня, сатана, потому что ты думаешь не о том, что Божие, но что человеческое.
34 Y llamando a la gente y a sus discípulos, les dijo: Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, y tome su cruz, y sígame.
И, подозвав народ с учениками Своими, сказал им: кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною.
35 P orque todo el que quiera salvar su vida, la perderá; y todo el que pierda su vida por causa de mí y del evangelio, la salvará.
Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня и Евангелия, тот сбережет ее.
36 P orque ¿qué aprovechará al hombre si ganare todo el mundo, y perdiere su alma?
Ибо какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит?
37 ¿ O qué recompensa dará el hombre por su alma?
Или какой выкуп даст человек за душу свою?
38 P orque el que se avergonzare de mí y de mis palabras en esta generación adúltera y pecadora, el Hijo del Hombre se avergonzará también de él, cuando venga en la gloria de su Padre con los santos ángeles.
Ибо кто постыдится Меня и Моих слов в роде сем прелюбодейном и грешном, того постыдится и Сын Человеческий, когда приидет в славе Отца Своего со святыми Ангелами.