1 S alió Jesús de allí y vino a su tierra, y le seguían sus discípulos.
Оттуда вышел Он и пришел в Свое отечество; за Ним следовали ученики Его.
2 Y llegado el día de reposo, comenzó a enseñar en la sinagoga; y muchos, oyéndole, se admiraban, y decían: ¿De dónde tiene éste estas cosas? ¿Y qué sabiduría es esta que le es dada, y estos milagros que por sus manos son hechos?
Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге; и многие слышавшие с изумлением говорили: откуда у Него это? что за премудрость дана Ему, и как такие чудеса совершаются руками Его?
3 ¿ No es éste el carpintero, hijo de María, hermano de Jacobo, de José, de Judas y de Simón? ¿No están también aquí con nosotros sus hermanas? Y se escandalizaban de él.
Не плотник ли Он, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? Не здесь ли, между нами, Его сестры? И соблазнялись о Нем.
4 M as Jesús les decía: No hay profeta sin honra sino en su propia tierra, y entre sus parientes, y en su casa.
Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и у сродников и в доме своем.
5 Y no pudo hacer allí ningún milagro, salvo que sanó a unos pocos enfermos, poniendo sobre ellos las manos.
И не мог совершить там никакого чуда, только на немногих больных возложив руки, исцелил.
6 Y estaba asombrado de la incredulidad de ellos. Y recorría las aldeas de alrededor, enseñando. Misión de los doce discípulos (Mt. 10. 5-15; Lc. 9. 1-6)
И дивился неверию их; потом ходил по окрестным селениям и учил.
7 D espués llamó a los doce, y comenzó a enviarlos de dos en dos; y les dio autoridad sobre los espíritus inmundos.
И, призвав двенадцать, начал посылать их по два, и дал им власть над нечистыми духами.
8 Y les mandó que no llevasen nada para el camino, sino solamente bordón; ni alforja, ni pan, ni dinero en el cinto,
И заповедал им ничего не брать в дорогу, кроме одного посоха: ни сумы, ни хлеба, ни меди в поясе,
9 s ino que calzasen sandalias, y no vistiesen dos túnicas.
но обуваться в простую обувь и не носить двух одежд.
10 Y les dijo: Dondequiera que entréis en una casa, posad en ella hasta que salgáis de aquel lugar.
И сказал им: если где войдете в дом, оставайтесь в нем, доколе не выйдете из того места.
11 Y si en algún lugar no os recibieren ni os oyeren, salid de allí, y sacudid el polvo que está debajo de vuestros pies, para testimonio a ellos. De cierto os digo que en el día del juicio, será más tolerable el castigo para los de Sodoma y Gomorra, que para aquella ciudad.
И если кто не примет вас и не будет слушать вас, то, выходя оттуда, отрясите прах от ног ваших, во свидетельство на них. Истинно говорю вам: отраднее будет Содому и Гоморре в день суда, нежели тому городу.
12 Y saliendo, predicaban que los hombres se arrepintiesen.
Они пошли и проповедывали покаяние;
13 Y echaban fuera muchos demonios, y ungían con aceite a muchos enfermos, y los sanaban. Muerte de Juan el Bautista (Mt. 14. 1-12; Lc. 9. 7-9)
изгоняли многих бесов и многих больных мазали маслом и исцеляли.
14 O yó el rey Herodes la fama de Jesús, porque su nombre se había hecho notorio; y dijo: Juan el Bautista ha resucitado de los muertos, y por eso actúan en él estos poderes.
Царь Ирод, услышав, --ибо имя Его стало гласно, --говорил: это Иоанн Креститель воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.
15 O tros decían: Es Elías. Y otros decían: Es un profeta, o alguno de los profetas.
Другие говорили: это Илия, а иные говорили: это пророк, или как один из пророков.
16 A l oír esto Herodes, dijo: Este es Juan, el que yo decapité, que ha resucitado de los muertos.
Ирод же, услышав, сказал: это Иоанн, которого я обезглавил; он воскрес из мертвых.
17 P orque el mismo Herodes había enviado y prendido a Juan, y le había encadenado en la cárcel por causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano; pues la había tomado por mujer.
Ибо сей Ирод, послав, взял Иоанна и заключил его в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, потому что женился на ней.
18 P orque Juan decía a Herodes: No te es lícito tener la mujer de tu hermano.
Ибо Иоанн говорил Ироду: не должно тебе иметь жену брата твоего.
19 P ero Herodías le acechaba, y deseaba matarle, y no podía;
Иродиада же, злобясь на него, желала убить его; но не могла.
20 p orque Herodes temía a Juan, sabiendo que era varón justo y santo, y le guardaba a salvo; y oyéndole, se quedaba muy perplejo, pero le escuchaba de buena gana.
Ибо Ирод боялся Иоанна, зная, что он муж праведный и святой, и берёг его; многое делал, слушаясь его, и с удовольствием слушал его.
21 P ero venido un día oportuno, en que Herodes, en la fiesta de su cumpleaños, daba una cena a sus príncipes y tribunos y a los principales de Galilea,
Настал удобный день, когда Ирод, по случаю рождения своего, делал пир вельможам своим, тысяченачальникам и старейшинам Галилейским, --
22 e ntrando la hija de Herodías, danzó, y agradó a Herodes y a los que estaban con él a la mesa; y el rey dijo a la muchacha: Pídeme lo que quieras, y yo te lo daré.
дочь Иродиады вошла, плясала и угодила Ироду и возлежавшим с ним; царь сказал девице: проси у меня, чего хочешь, и дам тебе;
23 Y le juró: Todo lo que me pidas te daré, hasta la mitad de mi reino.
и клялся ей: чего ни попросишь у меня, дам тебе, даже до половины моего царства.
24 S aliendo ella, dijo a su madre: ¿Qué pediré? Y ella le dijo: La cabeza de Juan el Bautista.
Она вышла и спросила у матери своей: чего просить? Та отвечала: головы Иоанна Крестителя.
25 E ntonces ella entró prontamente al rey, y pidió diciendo: Quiero que ahora mismo me des en un plato la cabeza de Juan el Bautista.
И она тотчас пошла с поспешностью к царю и просила, говоря: хочу, чтобы ты дал мне теперь же на блюде голову Иоанна Крестителя.
26 Y el rey se entristeció mucho; pero a causa del juramento, y de los que estaban con él a la mesa, no quiso desecharla.
Царь опечалился, но ради клятвы и возлежавших с ним не захотел отказать ей.
27 Y en seguida el rey, enviando a uno de la guardia, mandó que fuese traída la cabeza de Juan.
И тотчас, послав оруженосца, царь повелел принести голову его.
28 E l guarda fue, le decapitó en la cárcel, y trajo su cabeza en un plato y la dio a la muchacha, y la muchacha la dio a su madre.
Он пошел, отсек ему голову в темнице, и принес голову его на блюде, и отдал ее девице, а девица отдала ее матери своей.
29 C uando oyeron esto sus discípulos, vinieron y tomaron su cuerpo, y lo pusieron en un sepulcro. Alimentación de los cinco mil (Mt. 14. 13-21; Lc. 9. 10-17; Jn. 6. 1-14)
Ученики его, услышав, пришли и взяли тело его, и положили его во гробе.
30 E ntonces los apóstoles se juntaron con Jesús, y le contaron todo lo que habían hecho, y lo que habían enseñado.
И собрались Апостолы к Иисусу и рассказали Ему все, и что сделали, и чему научили.
31 E l les dijo: Venid vosotros aparte a un lugar desierto, y descansad un poco. Porque eran muchos los que iban y venían, de manera que ni aun tenían tiempo para comer.
Он сказал им: пойдите вы одни в пустынное место и отдохните немного, --ибо много было приходящих и отходящих, так что и есть им было некогда.
32 Y se fueron solos en una barca a un lugar desierto.
И отправились в пустынное место в лодке одни.
33 P ero muchos los vieron ir, y le reconocieron; y muchos fueron allá a pie desde las ciudades, y llegaron antes que ellos, y se juntaron a él.
Народ увидел, они отправлялись, и многие узнали их; и бежали туда пешие из всех городов, и предупредили их, и собрались к Нему.
34 Y salió Jesús y vio una gran multitud, y tuvo compasión de ellos, porque eran como ovejas que no tenían pastor; y comenzó a enseñarles muchas cosas.
Иисус, выйдя, увидел множество народа и сжалился над ними, потому что они были, как овцы, не имеющие пастыря; и начал учить их много.
35 C uando ya era muy avanzada la hora, sus discípulos se acercaron a él, diciendo: El lugar es desierto, y la hora ya muy avanzada.
И как времени прошло много, ученики Его, приступив к Нему, говорят: место пустынное, а времени уже много, --
36 D espídelos para que vayan a los campos y aldeas de alrededor, y compren pan, pues no tienen qué comer.
отпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе хлеба, ибо им нечего есть.
37 R espondiendo él, les dijo: Dadles vosotros de comer. Ellos le dijeron: ¿Que vayamos y compremos pan por doscientos denarios, y les demos de comer?
Он сказал им в ответ: вы дайте им есть. И сказали Ему: разве нам пойти купить хлеба динариев на двести и дать им есть?
38 E l les dijo: ¿Cuántos panes tenéis? Id y vedlo. Y al saberlo, dijeron: Cinco, y dos peces.
Но Он спросил их: сколько у вас хлебов? пойдите, посмотрите. Они, узнав, сказали: пять хлебов и две рыбы.
39 Y les mandó que hiciesen recostar a todos por grupos sobre la hierba verde.
Тогда повелел им рассадить всех отделениями на зеленой траве.
40 Y se recostaron por grupos, de ciento en ciento, y de cincuenta en cincuenta.
И сели рядами, по сто и по пятидесяти.
41 E ntonces tomó los cinco panes y los dos peces, y levantando los ojos al cielo, bendijo, y partió los panes, y dio a sus discípulos para que los pusiesen delante; y repartió los dos peces entre todos.
Он взял пять хлебов и две рыбы, воззрев на небо, благословил и преломил хлебы и дал ученикам Своим, чтобы они раздали им; и две рыбы разделил на всех.
42 Y comieron todos, y se saciaron.
И ели все, и насытились.
43 Y recogieron de los pedazos doce cestas llenas, y de lo que sobró de los peces.
И набрали кусков хлеба и от рыб двенадцать полных коробов.
44 Y los que comieron eran cinco mil hombres. Jesús anda sobre el mar (Mt. 14. 22-27; Jn. 6. 15-21)
Было же евших хлебы около пяти тысяч мужей.
45 E n seguida hizo a sus discípulos entrar en la barca e ir delante de él a Betsaida, en la otra ribera, entre tanto que él despedía a la multitud.
И тотчас понудил учеников Своих войти в лодку и отправиться вперед на другую сторону к Вифсаиде, пока Он отпустит народ.
46 Y después que los hubo despedido, se fue al monte a orar;
И, отпустив их, пошел на гору помолиться.
47 y al venir la noche, la barca estaba en medio del mar, y él solo en tierra.
Вечером лодка была посреди моря, а Он один на земле.
48 Y viéndoles remar con gran fatiga, porque el viento les era contrario, cerca de la cuarta vigilia de la noche vino a ellos andando sobre el mar, y quería adelantárseles.
И увидел их бедствующих в плавании, потому что ветер им был противный; около же четвертой стражи ночи подошел к ним, идя по морю, и хотел миновать их.
49 V iéndole ellos andar sobre el mar, pensaron que era un fantasma, y gritaron;
Они, увидев Его идущего по морю, подумали, что это призрак, и вскричали.
50 p orque todos le veían, y se turbaron. Pero en seguida habló con ellos, y les dijo:!! Tened ánimo; yo soy, no temáis!
Ибо все видели Его и испугались. И тотчас заговорил с ними и сказал им: ободритесь; это Я, не бойтесь.
51 Y subió a ellos en la barca, y se calmó el viento; y ellos se asombraron en gran manera, y se maravillaban.
И вошел к ним в лодку, и ветер утих. И они чрезвычайно изумлялись в себе и дивились,
52 P orque aún no habían entendido lo de los panes, por cuanto estaban endurecidos sus corazones. Jesús sana a los enfermos en Genesaret (Mt. 14. 34-36)
ибо не вразумились над хлебами, потому что сердце их было окаменено.
53 T erminada la travesía, vinieron a tierra de Genesaret, y arribaron a la orilla.
И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую и пристали.
54 Y saliendo ellos de la barca, en seguida la gente le conoció.
Когда вышли они из лодки, тотчас, узнав Его,
55 Y recorriendo toda la tierra de alrededor, comenzaron a traer de todas partes enfermos en lechos, a donde oían que estaba.
обежали всю окрестность ту и начали на постелях приносить больных туда, где Он, как слышно было, находился.
56 Y dondequiera que entraba, en aldeas, ciudades o campos, ponían en las calles a los que estaban enfermos, y le rogaban que les dejase tocar siquiera el borde de su manto; y todos los que le tocaban quedaban sanos.
И куда ни приходил Он, в селения ли, в города ли, в деревни ли, клали больных на открытых местах и просили Его, чтобы им прикоснуться хотя к краю одежды Его; и которые прикасались к Нему, исцелялись.