1 E n aquellos días, como había una gran multitud, y no tenían qué comer, Jesús llamó a sus discípulos, y les dijo:
In those days, the multitude being very great and having nothing to eat, Jesus called His disciples to Him and said to them,
2 T engo compasión de la gente, porque ya hace tres días que están conmigo, y no tienen qué comer;
“I have compassion on the multitude, because they have now continued with Me three days and have nothing to eat.
3 y si los enviare en ayunas a sus casas, se desmayarán en el camino, pues algunos de ellos han venido de lejos.
And if I send them away hungry to their own houses, they will faint on the way; for some of them have come from afar.”
4 S us discípulos le respondieron: ¿De dónde podrá alguien saciar de pan a éstos aquí en el desierto?
Then His disciples answered Him, “How can one satisfy these people with bread here in the wilderness?”
5 E l les preguntó: ¿Cuántos panes tenéis? Ellos dijeron: Siete.
He asked them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven.”
6 E ntonces mandó a la multitud que se recostase en tierra; y tomando los siete panes, habiendo dado gracias, los partió, y dio a sus discípulos para que los pusiesen delante; y los pusieron delante de la multitud.
So He commanded the multitude to sit down on the ground. And He took the seven loaves and gave thanks, broke them and gave them to His disciples to set before them; and they set them before the multitude.
7 T enían también unos pocos pececillos; y los bendijo, y mandó que también los pusiesen delante.
They also had a few small fish; and having blessed them, He said to set them also before them.
8 Y comieron, y se saciaron; y recogieron de los pedazos que habían sobrado, siete canastas.
So they ate and were filled, and they took up seven large baskets of leftover fragments.
9 E ran los que comieron, como cuatro mil; y los despidió.
Now those who had eaten were about four thousand. And He sent them away,
10 Y luego entrando en la barca con sus discípulos, vino a la región de Dalmanuta. La demanda de una señal (Mt. 16. 1-4; Lc. 12. 54-56)
immediately got into the boat with His disciples, and came to the region of Dalmanutha. The Pharisees Seek a Sign
11 V inieron entonces los fariseos y comenzaron a discutir con él, pidiéndole señal del cielo, para tentarle.
Then the Pharisees came out and began to dispute with Him, seeking from Him a sign from heaven, testing Him.
12 Y gimiendo en su espíritu, dijo: ¿Por qué pide señal esta generación? De cierto os digo que no se dará señal a esta generación.
But He sighed deeply in His spirit, and said, “Why does this generation seek a sign? Assuredly, I say to you, no sign shall be given to this generation.” Beware of the Leaven of the Pharisees and Herod
13 Y dejándolos, volvió a entrar en la barca, y se fue a la otra ribera. La levadura de los fariseos (Mt. 16. 5-12)
And He left them, and getting into the boat again, departed to the other side.
14 H abían olvidado de traer pan, y no tenían sino un pan consigo en la barca.
Now the disciples had forgotten to take bread, and they did not have more than one loaf with them in the boat.
15 Y él les mandó, diciendo: Mirad, guardaos de la levadura de los fariseos, y de la levadura de Herodes.
Then He charged them, saying, “Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.”
16 Y discutían entre sí, diciendo: Es porque no trajimos pan.
And they reasoned among themselves, saying, “ It is because we have no bread.”
17 Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Qué discutís, porque no tenéis pan? ¿No entendéis ni comprendéis? ¿Aún tenéis endurecido vuestro corazón?
But Jesus, being aware of it, said to them, “Why do you reason because you have no bread? Do you not yet perceive nor understand? Is your heart still hardened?
18 ¿ Teniendo ojos no veis, y teniendo oídos no oís? ¿Y no recordáis?
Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear? And do you not remember?
19 C uando partí los cinco panes entre cinco mil, ¿cuántas cestas llenas de los pedazos recogisteis? Y ellos dijeron: Doce.
When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of fragments did you take up?” They said to Him, “Twelve.”
20 Y cuando los siete panes entre cuatro mil, ¿cuántas canastas llenas de los pedazos recogisteis? Y ellos dijeron: Siete.
“Also, when I broke the seven for the four thousand, how many large baskets full of fragments did you take up?” And they said, “Seven.”
21 Y les dijo: ¿Cómo aún no entendéis? Un ciego sanado en Betsaida
So He said to them, “How is it you do not understand?” A Blind Man Healed at Bethsaida
22 V ino luego a Betsaida; y le trajeron un ciego, y le rogaron que le tocase.
Then He came to Bethsaida; and they brought a blind man to Him, and begged Him to touch him.
23 E ntonces, tomando la mano del ciego, le sacó fuera de la aldea; y escupiendo en sus ojos, le puso las manos encima, y le preguntó si veía algo.
So He took the blind man by the hand and led him out of the town. And when He had spit on his eyes and put His hands on him, He asked him if he saw anything.
24 E l, mirando, dijo: Veo los hombres como árboles, pero los veo que andan.
And he looked up and said, “I see men like trees, walking.”
25 L uego le puso otra vez las manos sobre los ojos, y le hizo que mirase; y fue restablecido, y vio de lejos y claramente a todos.
Then He put His hands on his eyes again and made him look up. And he was restored and saw everyone clearly.
26 Y lo envió a su casa, diciendo: No entres en la aldea, ni lo digas a nadie en la aldea. La confesión de Pedro (Mt. 16. 13-20; Lc. 9. 18-21)
Then He sent him away to his house, saying, “Neither go into the town, nor tell anyone in the town.” Peter Confesses Jesus as the Christ
27 S alieron Jesús y sus discípulos por las aldeas de Cesarea de Filipo. Y en el camino preguntó a sus discípulos, diciéndoles: ¿Quién dicen los hombres que soy yo?
Now Jesus and His disciples went out to the towns of Caesarea Philippi; and on the road He asked His disciples, saying to them, “Who do men say that I am?”
28 E llos respondieron: Unos, Juan el Bautista; otros, Elías; y otros, alguno de los profetas.
So they answered, “John the Baptist; but some say, Elijah; and others, one of the prophets.”
29 E ntonces él les dijo: Y vosotros, ¿quién decís que soy? Respondiendo Pedro, le dijo: Tú eres el Cristo.
He said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered and said to Him, “You are the Christ.”
30 P ero él les mandó que no dijesen esto de él a ninguno. Jesús anuncia su muerte (Mt. 16. 21-28; Lc. 9. 22-27)
Then He strictly warned them that they should tell no one about Him. Jesus Predicts His Death and Resurrection
31 Y comenzó a enseñarles que le era necesario al Hijo del Hombre padecer mucho, y ser desechado por los ancianos, por los principales sacerdotes y por los escribas, y ser muerto, y resucitar después de tres días.
And He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed, and after three days rise again.
32 E sto les decía claramente. Entonces Pedro le tomó aparte y comenzó a reconvenirle.
He spoke this word openly. Then Peter took Him aside and began to rebuke Him.
33 P ero él, volviéndose y mirando a los discípulos, reprendió a Pedro, diciendo:!! Quítate de delante de mí, Satanás! porque no pones la mira en las cosas de Dios, sino en las de los hombres.
But when He had turned around and looked at His disciples, He rebuked Peter, saying, “Get behind Me, Satan! For you are not mindful of the things of God, but the things of men.” Take Up the Cross and Follow Him
34 Y llamando a la gente y a sus discípulos, les dijo: Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, y tome su cruz, y sígame.
When He had called the people to Himself, with His disciples also, He said to them, “Whoever desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross, and follow Me.
35 P orque todo el que quiera salvar su vida, la perderá; y todo el que pierda su vida por causa de mí y del evangelio, la salvará.
For whoever desires to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and the gospel’s will save it.
36 P orque ¿qué aprovechará al hombre si ganare todo el mundo, y perdiere su alma?
For what will it profit a man if he gains the whole world, and loses his own soul?
37 ¿ O qué recompensa dará el hombre por su alma?
Or what will a man give in exchange for his soul?
38 P orque el que se avergonzare de mí y de mis palabras en esta generación adúltera y pecadora, el Hijo del Hombre se avergonzará también de él, cuando venga en la gloria de su Padre con los santos ángeles.
For whoever is ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, of him the Son of Man also will be ashamed when He comes in the glory of His Father with the holy angels.”