Марко 8 ~ Mark 8

picture

1 П рез ония дни, когато пак се беше <събрало> голямо множество, и нямаха що да ядат, повика учениците Си и каза им:

In those days, the multitude being very great and having nothing to eat, Jesus called His disciples to Him and said to them,

2 Ж алко Ми е за народа, защото три дни вече седят при Мене, и нямат що да ядат;

“I have compassion on the multitude, because they have now continued with Me three days and have nothing to eat.

3 и ако ги разпусна гладни по домовете им, ще им прималее по пътя; а някои от тях са дошли от далеч.

And if I send them away hungry to their own houses, they will faint on the way; for some of them have come from afar.”

4 И учениците Му отговориха: Отде ще може някой да насити тия с хляб тук в уединено място?

Then His disciples answered Him, “How can one satisfy these people with bread here in the wilderness?”

5 И попита ги: Колко хляба имате? А те рекоха: Седем.

He asked them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven.”

6 И заповяда на народа да насядат на земята; и като взе седемте хляба благодари, разчупи и даваше на учениците Си за да ги сложат. И сложиха ги пред народа,

So He commanded the multitude to sit down on the ground. And He took the seven loaves and gave thanks, broke them and gave them to His disciples to set before them; and they set them before the multitude.

7 И маха и малко рибички; и като ги благослови, заповяда да ги сложат и тях.

They also had a few small fish; and having blessed them, He said to set them also before them.

8 И ядоха и се наситиха; и дигнаха останали къшеи, седем кошници.

So they ate and were filled, and they took up seven large baskets of leftover fragments.

9 А <ония, които ядоха>, бяха около четири хиляди души; и разпусна ги.

Now those who had eaten were about four thousand. And He sent them away,

10 И веднага влезе в ладията с учениците Си и дойде в далманутанските предели.

immediately got into the boat with His disciples, and came to the region of Dalmanutha. The Pharisees Seek a Sign

11 И фарисеите излязоха и почнаха да се препират с Него; и като Го изпитваха, поискаха от Него знамение от небето.

Then the Pharisees came out and began to dispute with Him, seeking from Him a sign from heaven, testing Him.

12 А Той въздъхна дълбоко от сърце и рече: Защо тоя род иска знамение? Истина ви казвам: На тоя народ няма да се даде знамение.

But He sighed deeply in His spirit, and said, “Why does this generation seek a sign? Assuredly, I say to you, no sign shall be given to this generation.” Beware of the Leaven of the Pharisees and Herod

13 И остави ги, влезе пак <в ладията>, и мина на отвъдната страна.

And He left them, and getting into the boat again, departed to the other side.

14 Н о учениците Му забравиха да вземат хляб, и нямаха със себе си в ладията повече от един хляб.

Now the disciples had forgotten to take bread, and they did not have more than one loaf with them in the boat.

15 И Той им заръча, казвайки: Внимавайте, пазете се от кваса на фарисеите и от кваса на Ирода.

Then He charged them, saying, “Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.”

16 И те разискваха помежду си, думайки: Това е защото нямаме хляб.

And they reasoned among themselves, saying, “ It is because we have no bread.”

17 А Исус, като разбра това; рече им: Защо разисквате загдето нямате хляб? Още ли не разбирате, нито разумявате? Окаменено ли е сърцето ви?

But Jesus, being aware of it, said to them, “Why do you reason because you have no bread? Do you not yet perceive nor understand? Is your heart still hardened?

18 К ато имате очи, не виждате ли? и като имате уши, не чувате ли? и не помните ли?

Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear? And do you not remember?

19 К огато разчупих петте хляба на петте хиляди души, колко кошове пълни с къшеи дигнахте? Казват Му: Дванадесет.

When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of fragments did you take up?” They said to Him, “Twelve.”

20 И когато седемте - на четирите хиляди души, колко кошници, пълни с къшеи дигнахте? Казват Му: Седем.

“Also, when I broke the seven for the four thousand, how many large baskets full of fragments did you take up?” And they said, “Seven.”

21 И каза им: Не разбирате ли още?

So He said to them, “How is it you do not understand?” A Blind Man Healed at Bethsaida

22 Д охождат във Витсаида. И довеждат при Него един слепец и молят Му се да се докосне до него.

Then He came to Bethsaida; and they brought a blind man to Him, and begged Him to touch him.

23 И Той хвана слепеца за ръка, изведе го вън от селото, и, като плюна на очите му, положи на него ръце и го попита: Виждаш ли нещо?

So He took the blind man by the hand and led him out of the town. And when He had spit on his eyes and put His hands on him, He asked him if he saw anything.

24 И той, като подигна очи, каза: Виждам човеците; защото виждам <неща> като дървета, които ходят.

And he looked up and said, “I see men like trees, walking.”

25 П осле пак положи ръце на очите му; и той втренчи очите си, оздравя, и виждаше всичко ясно.

Then He put His hands on his eyes again and made him look up. And he was restored and saw everyone clearly.

26 И изпрати го у дома му, и каза: Не влизай в селото,.

Then He sent him away to his house, saying, “Neither go into the town, nor tell anyone in the town.” Peter Confesses Jesus as the Christ

27 И излезе Исус с учениците Си по селата на Кесария Филипова; и по пътя попита учениците Си, като им каза: Според както казват хората: Кой съм Аз?

Now Jesus and His disciples went out to the towns of Caesarea Philippi; and on the road He asked His disciples, saying to them, “Who do men say that I am?”

28 А те в отговор Му казаха: Иоан Кръстител; други - Илия; а трети - един от пророците.

So they answered, “John the Baptist; but some say, Elijah; and others, one of the prophets.”

29 Т огава ги попита: Но според както вие казвате: Кой съм? Петър в отговор Му каза: Ти си Христос.

He said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered and said to Him, “You are the Christ.”

30 И заръча им никому да не казват за Него.

Then He strictly warned them that they should tell no one about Him. Jesus Predicts His Death and Resurrection

31 И почна да ги учи как Човешкият Син трябва много да пострада, и да бъде отхвърлен от старейшините, главните свещеници, книжниците, и да бъде убит, и след три дни да възкръсне.

And He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed, and after three days rise again.

32 И явно говореше тая дума. А Петър Го взе <настрана> и почна да Го мъмри.

He spoke this word openly. Then Peter took Him aside and began to rebuke Him.

33 А Той, като се обърна и погледна учениците Си, смъмра Петра, като каза: Махни се, Сатано, и иди зад Мене, защото не мислиш за Божиите неща, но за човешките неща.

But when He had turned around and looked at His disciples, He rebuked Peter, saying, “Get behind Me, Satan! For you are not mindful of the things of God, but the things of men.” Take Up the Cross and Follow Him

34 И повика народа заедно с учениците Си и рече им: Ако иска някой да дойде след Мене, нека се отрече от себе си, и <така> нека Ме следва.

When He had called the people to Himself, with His disciples also, He said to them, “Whoever desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross, and follow Me.

35 З ащото който иска да спаси живота {Или душата; <така и до края на главата.>} си, ще го изгуби; а който изгуби живота си заради Мене и за благовестието, ще го спаси.

For whoever desires to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and the gospel’s will save it.

36 П онеже какво се ползува човек като спечели целия свят, а изгуби живота си?

For what will it profit a man if he gains the whole world, and loses his own soul?

37 З ащото какво би дал човек в замяна на живота си?

Or what will a man give in exchange for his soul?

38 З ащото ако се срамува някой поради Мене и поради думите Ми в тоя блуден и грешен род, то и Човешкият Син ще се срамува от него, когато дойде в славата на Отца Си със светите ангели.

For whoever is ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, of him the Son of Man also will be ashamed when He comes in the glory of His Father with the holy angels.”