1 С ъбират се при <Исуса> фарисеите и някои от книжниците, които бяха дошли от Ерусалим,
Then the Pharisees and some of the scribes came together to Him, having come from Jerusalem.
2 и бяха видели, че някои от учениците Му ядат хляб с ръце нечисти, сиреч, немити.
Now when they saw some of His disciples eat bread with defiled, that is, with unwashed hands, they found fault.
3 ( Защото фарисеите и всички юдеи, държейки преданието на старейшините, не ядат ако не си умият ръцете до лактите;
For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they wash their hands in a special way, holding the tradition of the elders.
4 и <когато се връщат> от пазар; не ядат ако се не умият. Има и много други неща, които са приели да държат, - измивания на чаши, шулета и медни съдове ).
When they come from the marketplace, they do not eat unless they wash. And there are many other things which they have received and hold, like the washing of cups, pitchers, copper vessels, and couches.
5 И тъй, фарисеите и книжниците Го запитват: Защо не вървят Твоите ученици по преданието на старейшините, но ядат хляб с нечисти ръце?
Then the Pharisees and scribes asked Him, “Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashed hands?”
6 А той им рече: Добре е пророкувал Исаия за вас лицемерите, както е писано: "Тези люде Ме почитат с устните си, Но сърцето им отстои далеч от Мене.
He answered and said to them, “Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written: ‘This people honors Me with their lips, But their heart is far from Me.
7 О баче напразно Ме почитат Като преподават за поучения човешки заповеди".
And in vain they worship Me, Teaching as doctrines the commandments of men.’
8 В ие оставяте Божията заповед и държите човешкото предание,.
For laying aside the commandment of God, you hold the tradition of men —the washing of pitchers and cups, and many other such things you do.”
9 И каза им: Хубаво! вие осуетявате Божията заповед за да спазите своето предание!
He said to them, “ All too well you reject the commandment of God, that you may keep your tradition.
10 З ащото Моисей рече: "Почитай баща си и майка си" и: "Който злослови баща или майка, непременно да се умъртви".
For Moses said, ‘Honor your father and your mother’; and, ‘He who curses father or mother, let him be put to death.’
11 Н о вие казвате: Ако рече човек на баща си или на майка си: Това мое <имане>, с което би могъл да си помогнеш, е курбан сиреч, подарено <Богу, това прави разлика>;
But you say, ‘If a man says to his father or mother, “Whatever profit you might have received from me is Corban”—’ (that is, a gift to God ),
12 в ие не го оставяте вече да стори нищо за баща си или за майка си.
then you no longer let him do anything for his father or his mother,
13 И тъй, осуетявате Божието слово заради вашето предание, което сте предали и вършите много такива неща подобни на това.
making the word of God of no effect through your tradition which you have handed down. And many such things you do.”
14 И пак повика народа и каза им: Слушайте Ме всички и разбирайте.
When He had called all the multitude to Himself, He said to them, “Hear Me, everyone, and understand:
15 Н яма нищо извън човека, което, като влиза в него, може да го оскверни; но тия неща, които излизат от него, те оскверняват човека.
There is nothing that enters a man from outside which can defile him; but the things which come out of him, those are the things that defile a man.
If anyone has ears to hear, let him hear!”
17 И като остави народа и влезе в къщи, учениците Му Го попитаха за притчата.
When He had entered a house away from the crowd, His disciples asked Him concerning the parable.
18 И каза им: Нима сте и вие тъй неразсъдливи? Не разбирате ли, че нищо, което влиза в човека от вън, не може да го оскверни?
So He said to them, “Are you thus without understanding also? Do you not perceive that whatever enters a man from outside cannot defile him,
19 З ащото не влиза в сърцето му, а в корема, и излиза в захода. (<Като каза това> той направи всички ястия чисти).
because it does not enter his heart but his stomach, and is eliminated, thus purifying all foods?”
20 К аза още: Което излиза от човека, то осквернява човека.
And He said, “What comes out of a man, that defiles a man.
21 З ащото отвътре, от сърцето на човеците, излизат зли помисли, блудства, кражби, убийства,
For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
22 п релюбодейства, користолюбие, нечестие, коварство, сладострастие, лукаво око, хулене, гордост, безумство.
thefts, covetousness, wickedness, deceit, lewdness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness.
23 В сички тия зли неща излизат отвътре и оскверняват човека.
All these evil things come from within and defile a man.” A Gentile Shows Her Faith
24 И като стана оттам, отиде в тирските и сидонските предели; и влезе в една къща, и не искаше да Го знае никой; но не можа да се укрие.
From there He arose and went to the region of Tyre and Sidon. And He entered a house and wanted no one to know it, but He could not be hidden.
25 А веднага чу за Него една жена, чиято малка дъщеря имаше нечист дух, и тя дойде и падна пред нозете Му.
For a woman whose young daughter had an unclean spirit heard about Him, and she came and fell at His feet.
26 ( Жената бе елинка, родом сирофиникианка). И молеше Му се да изгони беса от дъщеря й.
The woman was a Greek, a Syro-Phoenician by birth, and she kept asking Him to cast the demon out of her daughter.
27 А <Исус> й рече: Остави да се наситят децата; защото не е прилично да се вземе хляба на децата и да се даде на кученцата.
But Jesus said to her, “Let the children be filled first, for it is not good to take the children’s bread and throw it to the little dogs.”
28 А тя в отговор Му каза: Така Господи, но и кученцата под трапезата ядат от трохите <паднали> от децата.
And she answered and said to Him, “Yes, Lord, yet even the little dogs under the table eat from the children’s crumbs.”
29 И рече й: За тая дума иди си; бесът излезе от дъщеря ти.
Then He said to her, “For this saying go your way; the demon has gone out of your daughter.”
30 И като си отиде у дома, намери детето легнало на постелката, и бесът излязъл.
And when she had come to her house, she found the demon gone out, and her daughter lying on the bed. Jesus Heals a Deaf-Mute
31 И като излезе пак из тирските предели, дойде през Сидон към галилейското езеро, през сред декаполските предели.
Again, departing from the region of Tyre and Sidon, He came through the midst of the region of Decapolis to the Sea of Galilee.
32 И довеждат при Него един глух и заекващ <човек>, и молят Му се да положи ръка на него.
Then they brought to Him one who was deaf and had an impediment in his speech, and they begged Him to put His hand on him.
33 & lt;Исус>, като го отведе от народа насаме, вложи пръстите Си в ушите му, и, като плюна, докосна се до езика му;
And He took him aside from the multitude, and put His fingers in his ears, and He spat and touched his tongue.
34 и погледна към небето, въздъхна и му каза: Еффата, сиреч, Отвори се.
Then, looking up to heaven, He sighed, and said to him, “Ephphatha,” that is, “Be opened.”
35 И ушите му се отвориха, и връзката на езика му се развърза, и той говореше чисто.
Immediately his ears were opened, and the impediment of his tongue was loosed, and he spoke plainly.
36 И заръча им никому да не кажат това; но колкото повече им заръчваше, толкова повече те го разгласяваха;
Then He commanded them that they should tell no one; but the more He commanded them, the more widely they proclaimed it.
37 з ащото се чудеха твърде много, и думаха: Всичко върши добре; и глухите прави да чуват, и немите да говорят.
And they were astonished beyond measure, saying, “He has done all things well. He makes both the deaf to hear and the mute to speak.”