Левит 25 ~ Leviticus 25

picture

1 Г оспод говори още на Моисея на Синайската планина, казвайки:

And the Lord spoke to Moses on Mount Sinai, saying,

2 Г овори на израилтяните, като им кажеш: Когато влезете в земята, която Аз ви давам, тогава земята да пази една събота за Господа.

“Speak to the children of Israel, and say to them: ‘When you come into the land which I give you, then the land shall keep a sabbath to the Lord.

3 Ш ест години да сееш нивите си и шест години да режеш лозето си и да събираш плода му;

Six years you shall sow your field, and six years you shall prune your vineyard, and gather its fruit;

4 а седмата година да бъде събота за тържествена почивка на земята, събота на Господа; <в нея> да не сееш нивата си и да не режеш лозето си.

but in the seventh year there shall be a sabbath of solemn rest for the land, a sabbath to the Lord. You shall neither sow your field nor prune your vineyard.

5 Д а не жънеш и саморасла жетва, нито да обираш грозде от нерязано лозе; година за тържествена почивка да бъде на земята.

What grows of its own accord of your harvest you shall not reap, nor gather the grapes of your untended vine, for it is a year of rest for the land.

6 & lt;Произведеното през> тая събота на земята ще ви бъде за храна: на тебе, на слугата ти, на слугинята ти, на наемника ти и на чужденеца, който се е заселил при тебе;

And the sabbath produce of the land shall be food for you: for you, your male and female servants, your hired man, and the stranger who dwells with you,

7 н а добитъка ти, и на животните, които са в земята ти, всичкото нейно произведение ще бъде за храна.

for your livestock and the beasts that are in your land—all its produce shall be for food. The Year of Jubilee

8 Д а си изброиш седем седмици от години, седем пъти по седем години, та, като ти мине времето на седем седмици от години, сиреч, четиридесет и девет години,

‘And you shall count seven sabbaths of years for yourself, seven times seven years; and the time of the seven sabbaths of years shall be to you forty-nine years.

9 т огава, на десетия ден от седмия месец, да накараш да се затръби с възклицание; в деня на умилостивението да накарате да се затръби из цялата ви земя.

Then you shall cause the trumpet of the Jubilee to sound on the tenth day of the seventh month; on the Day of Atonement you shall make the trumpet to sound throughout all your land.

10 И да осветите петдесетата година и да прогласите освобождение из цялата земя на всичките й жители; това ще ви бъде юбилей, когато ще се върнете, всеки на притежанието си, и ще се върнете, всеки при семейството си.

And you shall consecrate the fiftieth year, and proclaim liberty throughout all the land to all its inhabitants. It shall be a Jubilee for you; and each of you shall return to his possession, and each of you shall return to his family.

11 П етдесетата година да ви бъде юбилейна <година>; през нея да не сеете, нито да жънете самораслото, нито да берете нерязаното лозе.

That fiftieth year shall be a Jubilee to you; in it you shall neither sow nor reap what grows of its own accord, nor gather the grapes of your untended vine.

12 З ащото това е юбилей; той нека ви бъде свет; от полето да се храните с произведеното от него.

For it is the Jubilee; it shall be holy to you; you shall eat its produce from the field.

13 В тая юбилейна година да се върнете, всеки на притежанието си.

‘In this Year of Jubilee, each of you shall return to his possession.

14 И ако продадеш нещо на ближния си, или купиш нещо от ближния си, да се не онеправдавате едни други;

And if you sell anything to your neighbor or buy from your neighbor’s hand, you shall not oppress one another.

15 н о според числото на годините след юбилея да купуваш от ближния си, и според числото на годините на плодосъбирането да ти продава.

According to the number of years after the Jubilee you shall buy from your neighbor, and according to the number of years of crops he shall sell to you.

16 С поред колкото са по-много годините, ще повишиш цената му, и според колкото са по-малко годините, ще понижиш цената му; защото той ти продава според числото на плодосъбиранията.

According to the multitude of years you shall increase its price, and according to the fewer number of years you shall diminish its price; for he sells to you according to the number of the years of the crops.

17 Д а се не онеправдавате един други; но да се боиш от своя Бог; защото Аз съм Иеова вашият Бог.

Therefore you shall not oppress one another, but you shall fear your God; for I am the Lord your God. Provisions for the Seventh Year

18 И тъй, да държите повеленията Ми, да пазите съдбите Ми и да ги вършите, та да живеете безопасно на земята.

‘So you shall observe My statutes and keep My judgments, and perform them; and you will dwell in the land in safety.

19 З емята ще дава плодовете си; и вие ще ядете до насита и ще живеете безопасно на нея.

Then the land will yield its fruit, and you will eat your fill, and dwell there in safety.

20 И ако речете: Какво ще ядем в седмата година, като не посеем, нито съберем плодовете си?

‘And if you say, “What shall we eat in the seventh year, since we shall not sow nor gather in our produce?”

21 Т огава ще заповядам така да се благослови за вас шестата година, щото ще роди плод за три години.

Then I will command My blessing on you in the sixth year, and it will bring forth produce enough for three years.

22 А в осмата година ще сеете и ще ядете от старите плодове до деветата година; догдето се съберат нейните плодове ще ядете старите запаси.

And you shall sow in the eighth year, and eat old produce until the ninth year; until its produce comes in, you shall eat of the old harvest. Redemption of Property

23 З емята да се не продава за всегда, понеже земята е Моя; защото вие сте чужденци и пришелци при Мене.

‘The land shall not be sold permanently, for the land is Mine; for you are strangers and sojourners with Me.

24 З а това в цялата земя, която притежавате, позволявайте откупване на земята.

And in all the land of your possession you shall grant redemption of the land.

25 А ко осиромашее брат ти и продаде нещо от притежанието си, нека дойде най-близкият му сродник и да откупи онова, което брат му е продал.

‘If one of your brethren becomes poor, and has sold some of his possession, and if his redeeming relative comes to redeem it, then he may redeem what his brother sold.

26 Н о ако човекът няма< сродник> да го откупи, и, като се улесни, сам намери с какво да го откупи,

Or if the man has no one to redeem it, but he himself becomes able to redeem it,

27 т огава нека сметне годините от продажбата му, и нека повърне излишъка на онзи, комуто го е продал, и нека се върне на притежанието си.

then let him count the years since its sale, and restore the remainder to the man to whom he sold it, that he may return to his possession.

28 Н о ако не може да намери колкото трябва да плати, тогава продаденото да остане в ръката на купувача му до юбилейната година; и в юбилея да се освободи, и той да се върне на притежанието си.

But if he is not able to have it restored to himself, then what was sold shall remain in the hand of him who bought it until the Year of Jubilee; and in the Jubilee it shall be released, and he shall return to his possession.

29 А ко някой продаде къщата за живеене в ограден град, тогава може да я откупи в разстояние на една цяла година от продажбата й; за една цяла година той ще има право да я откупи.

‘If a man sells a house in a walled city, then he may redeem it within a whole year after it is sold; within a full year he may redeem it.

30 Н о ако се не откупи до изтичането на една цяла година тогава оная къща, която е в ограден град, да се потвърди за всегда на купувача й във всичките му поколения, в юбилей да се не освобождава.

But if it is not redeemed within the space of a full year, then the house in the walled city shall belong permanently to him who bought it, throughout his generations. It shall not be released in the Jubilee.

31 Н о къщите в неоградените села да се считат, както полетата на земята; те може да се откупуват и да се освобождават в юбилей.

However the houses of villages which have no wall around them shall be counted as the fields of the country. They may be redeemed, and they shall be released in the Jubilee.

32 О баче в левитските градове, левитите могат кога да е да откупуват къщите в градовете, които притежават.

Nevertheless the cities of the Levites, and the houses in the cities of their possession, the Levites may redeem at any time.

33 И ако някой купи <къща> от левитите, тогава продадената къща вътре в града, който притежават {В изданието от 1940 г. - "притежава".} да се освободи в юбилей; защото къщите в градовете на левитите са тяхно притежание между израилтяните.

And if a man purchases a house from the Levites, then the house that was sold in the city of his possession shall be released in the Jubilee; for the houses in the cities of the Levites are their possession among the children of Israel.

34 А полето на пасбището на градовете им да се не продава, защото им е вечно притежание.

But the field of the common-land of their cities may not be sold, for it is their perpetual possession. Lending to the Poor

35 А ко осиромашее брат ти, и видиш, че ръката му трепери, тогава да му помогнеш, <като> на чужденец или пришелец, за да живее при тебе.

‘If one of your brethren becomes poor, and falls into poverty among you, then you shall help him, like a stranger or a sojourner, that he may live with you.

36 Д а не му вземеш лихва или печалба, но да се боиш от своя Бог, та да живее брат ти при тебе.

Take no usury or interest from him; but fear your God, that your brother may live with you.

37 П арите си да не му дадеш с лихва, нито храната си да му дадеш за печалба.

You shall not lend him your money for usury, nor lend him your food at a profit.

38 А з съм Господ вашият Бог, Който ви изведох из Египетската земя, за да ви дам Ханаанската земя, и да бъда ваш Бог.

I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan and to be your God. The Law Concerning Slavery

39 А ко осиромашее брат ти при тебе и ти се продаде, да го не натоваряш с робска работа.

‘And if one of your brethren who dwells by you becomes poor, and sells himself to you, you shall not compel him to serve as a slave.

40 Н ека бъде той като наемник или пришелец при тебе; нека ти работи до юбилейната година;

As a hired servant and a sojourner he shall be with you, and shall serve you until the Year of Jubilee.

41 т огава да си излезе от тебе, той и чадата му с него, и да се върне при семейството си, и на притежанието на бащите си да се върне.

And then he shall depart from you—he and his children with him—and shall return to his own family. He shall return to the possession of his fathers.

42 З ащото те са Мои слуги, които изведох из Египетската земя; да се не продават като роби;

For they are My servants, whom I brought out of the land of Egypt; they shall not be sold as slaves.

43 д а не господаруваш над него жестоко, но да се боиш от своя Бог.

You shall not rule over him with rigor, but you shall fear your God.

44 А колкото за робите и робините, които ще имаш, - от народите, които са около вас, от тях да купуваш роби и робини.

And as for your male and female slaves whom you may have—from the nations that are around you, from them you may buy male and female slaves.

45 О ще и от чадата на чужденците, които са пришелци между вас, от тях да купувате, и от техните семейства, които са между вас, които те са родили в земята ви; те да ви бъдат притежание.

Moreover you may buy the children of the strangers who dwell among you, and their families who are with you, which they beget in your land; and they shall become your property.

46 И да ги оставяте в наследство на чадата си; те да ги наследват подир вас, като притежание; винаги от тях да бъдат вашите роби; но над братята си, израилтяните, да не господарувате един над друг жестоко.

And you may take them as an inheritance for your children after you, to inherit them as a possession; they shall be your permanent slaves. But regarding your brethren, the children of Israel, you shall not rule over one another with rigor.

47 А ко чужденецът или пришелецът, който живее при тебе, се замогне, а брат ти осиромашее при него, та се продаде на чужденеца или на пришелеца при тебе, или на кого да е от семейството на чужденеца,

‘Now if a sojourner or stranger close to you becomes rich, and one of your brethren who dwells by him becomes poor, and sells himself to the stranger or sojourner close to you, or to a member of the stranger’s family,

48 т о, след като се продаде, той може да се откупи; един от братята му може да го откупи;

after he is sold he may be redeemed again. One of his brothers may redeem him;

49 и ли стрикът му или стриковият му син може да го откупи, или някой близък сродник от семейството му може да го откупи, или ако той се е улеснил, може сам да откупи себе си.

or his uncle or his uncle’s son may redeem him; or anyone who is near of kin to him in his family may redeem him; or if he is able he may redeem himself.

50 Т огава нека сметне с купувача си от годината, когато му се е продал до юбилейната година, така, че цената, за която се е продал, да бъде съразмерно с числото на годините; да му се сметне съразмерно с времето на наемник.

Thus he shall reckon with him who bought him: The price of his release shall be according to the number of years, from the year that he was sold to him until the Year of Jubilee; it shall be according to the time of a hired servant for him.

51 А ко остават още много години, съразмерно с тях да възвърне за откупването си от парите, с които е бил купен.

If there are still many years remaining, according to them he shall repay the price of his redemption from the money with which he was bought.

52 Н о ако остават малко години до юбилейната година, нека пресметне и съразмерно с годините да възвърне за откупуването си.

And if there remain but a few years until the Year of Jubilee, then he shall reckon with him, and according to his years he shall repay him the price of his redemption.

53 К ато годишен наемник да бъде при него; той да не господарува над него жестоко пред тебе.

He shall be with him as a yearly hired servant, and he shall not rule with rigor over him in your sight.

54 Н о ако така се не откупи, тогава да си излезе в юбилейната година, той и чадата му с него,

And if he is not redeemed in these years, then he shall be released in the Year of Jubilee—he and his children with him.

55 з ащото израилтяните са Мои слуги; те са Мои слуги, които изведох из Египетската земя. Аз съм Господ вашият Бог.

For the children of Israel are servants to Me; they are My servants whom I brought out of the land of Egypt: I am the Lord your God.