Галатяни 1 ~ Galatians 1

picture

1 П авел, апостол, не от човеци, нито чрез човек, но чрез Исуса Христа и Бога Отца, Който Го е възкресил от мъртвите,

Paul, an apostle (not from men nor through man, but through Jesus Christ and God the Father who raised Him from the dead),

2 и всичките братя, които са с мене, към галатийските църкви:

and all the brethren who are with me, To the churches of Galatia:

3 Б лагодат и мир да бъде на вас от Бога Отца и <от> нашия Господ Исус Христос,

Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ,

4 К ойто даде себе си за нашите грехове, за да ни избави от настоящия нечист свят {Или: Век.} според волята на нашия Бог и Отец.

who gave Himself for our sins, that He might deliver us from this present evil age, according to the will of our God and Father,

5 К омуто <да бъде> славата до вечни векове. Амин.

to whom be glory forever and ever. Amen. Only One Gospel

6 Ч удя се как вие <оставяте> Онзи, Който ви призова чрез Христовата благодат, и така скоро преминавате към друго благовестие;

I marvel that you are turning away so soon from Him who called you in the grace of Christ, to a different gospel,

7 к оето не е друго <благовестие>, но е дело на неколцината, които ви смущават и искат да изопачат Христовото благовестие.

which is not another; but there are some who trouble you and want to pervert the gospel of Christ.

8 Н о ако <и сами> ние, или ангел от небето ви проповядва друго благовестие освен онова, което ви проповядвахме, нека бъде проклет.

But even if we, or an angel from heaven, preach any other gospel to you than what we have preached to you, let him be accursed.

9 К акто ей сега казахме, така пък го казвам: Ако някой ви проповядва друго благовестие освен онова, което приехте, нека бъде проклет.

As we have said before, so now I say again, if anyone preaches any other gospel to you than what you have received, let him be accursed.

10 З ащото на човеци ли <искам да> угоднича сега, или на Бога? Или искам да угаждам на човеци? Ако бях още угаждал на човеци, не щях да съм Христов слуга.

For do I now persuade men, or God? Or do I seek to please men? For if I still pleased men, I would not be a bondservant of Christ. Call to Apostleship

11 З ащото ви известявам, братя, че проповядваното от мене благовестие не е човешко;

But I make known to you, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.

12 п онеже аз нито от човек съм го приел, нито съм го научил <от човек>, но чрез откровение от Исуса Христа.

For I neither received it from man, nor was I taught it, but it came through the revelation of Jesus Christ.

13 З ащото сте чули за някогашната моя обхода в юдейската религия, как чрезмерно гонех Божията църква и я разорявах.

For you have heard of my former conduct in Judaism, how I persecuted the church of God beyond measure and tried to destroy it.

14 И напредвах в юдейската религия повече от мнозина мои връстници между съотечествениците ми, като бях по-голям ревнител за преданията от бащите ми.

And I advanced in Judaism beyond many of my contemporaries in my own nation, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.

15 А когато Бог, Който още от утробата на майка ми беше ме отделил и призовал чрез Своята благодат,

But when it pleased God, who separated me from my mother’s womb and called me through His grace,

16 б лаговоли да ми открие Сина Си, за да Го проповядвам между езичниците, от същия час не се допитах до плът и кръв,

to reveal His Son in me, that I might preach Him among the Gentiles, I did not immediately confer with flesh and blood,

17 н ито възлязох в Ерусалим при ония, които бяха апостоли преди мене, но заминах за Арабия, и пак се върнах в Дамаск.

nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me; but I went to Arabia, and returned again to Damascus. Contacts at Jerusalem

18 Т огава, след три години, възлязох в Ерусалим за да се запозная с Кифа, и останах при него петдесет дни;

Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and remained with him fifteen days.

19 а друг от апостолите не видях, освен Якова, брата Господен.

But I saw none of the other apostles except James, the Lord’s brother.

20 ( А за това, което ви пиша, ето, пред Бога <ви уверявам, че> не лъжа).

(Now concerning the things which I write to you, indeed, before God, I do not lie.)

21 П осле дойдох в сирийските и киликийските страни.

Afterward I went into the regions of Syria and Cilicia.

22 И лично не бях още познат на Христовите църкви в Юдея;

And I was unknown by face to the churches of Judea which were in Christ.

23 а само слушаха, че оня, който по едно време ги е гонел, сега проповядвал вярата, която някога разорявал.

But they were hearing only, “He who formerly persecuted us now preaches the faith which he once tried to destroy.”

24 И славеха Бога поради мене.

And they glorified God in me.