Галатяни 1 ~ Galatians 1

picture

1 П авел, апостол, не от човеци, нито чрез човек, но чрез Исуса Христа и Бога Отца, Който Го е възкресил от мъртвите,

Paul, an apostle -- not from men, nor through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who did raise him out of the dead --

2 и всичките братя, които са с мене, към галатийските църкви:

and all the brethren with me, to the assemblies of Galatia:

3 Б лагодат и мир да бъде на вас от Бога Отца и <от> нашия Господ Исус Христос,

Grace to you, and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ,

4 К ойто даде себе си за нашите грехове, за да ни избави от настоящия нечист свят {Или: Век.} според волята на нашия Бог и Отец.

who did give himself for our sins, that he might deliver us out of the present evil age, according to the will of God even our Father,

5 К омуто <да бъде> славата до вечни векове. Амин.

to whom the glory to the ages of the ages. Amen.

6 Ч удя се как вие <оставяте> Онзи, Който ви призова чрез Христовата благодат, и така скоро преминавате към друго благовестие;

I wonder that ye are so quickly removed from Him who did call you in the grace of Christ to another good news;

7 к оето не е друго <благовестие>, но е дело на неколцината, които ви смущават и искат да изопачат Христовото благовестие.

that is not another, except there be certain who are troubling you, and wishing to pervert the good news of the Christ;

8 Н о ако <и сами> ние, или ангел от небето ви проповядва друго благовестие освен онова, което ви проповядвахме, нека бъде проклет.

but even if we or a messenger out of heaven may proclaim good news to you different from what we did proclaim to you -- anathema let him be!

9 К акто ей сега казахме, така пък го казвам: Ако някой ви проповядва друго благовестие освен онова, което приехте, нека бъде проклет.

as we have said before, and now say again, If any one to you may proclaim good news different from what ye did receive -- anathema let him be!

10 З ащото на човеци ли <искам да> угоднича сега, или на Бога? Или искам да угаждам на човеци? Ако бях още угаждал на човеци, не щях да съм Христов слуга.

for now men do I persuade, or God? or do I seek to please men? for if yet men I did please -- Christ's servant I should not be.

11 З ащото ви известявам, братя, че проповядваното от мене благовестие не е човешко;

And I make known to you, brethren, the good news that were proclaimed by me, that it is not according to man,

12 п онеже аз нито от човек съм го приел, нито съм го научил <от човек>, но чрез откровение от Исуса Христа.

for neither did I from man receive it, nor was I taught, but through a revelation of Jesus Christ,

13 З ащото сте чули за някогашната моя обхода в юдейската религия, как чрезмерно гонех Божията църква и я разорявах.

for ye did hear of my behaviour once in Judaism, that exceedingly I was persecuting the assembly of God, and wasting it,

14 И напредвах в юдейската религия повече от мнозина мои връстници между съотечествениците ми, като бях по-голям ревнител за преданията от бащите ми.

and I was advancing in Judaism above many equals in age in mine own race, being more abundantly zealous of my fathers' deliverances,

15 А когато Бог, Който още от утробата на майка ми беше ме отделил и призовал чрез Своята благодат,

and when God was well pleased -- having separated me from the womb of my mother, and having called through His grace --

16 б лаговоли да ми открие Сина Си, за да Го проповядвам между езичниците, от същия час не се допитах до плът и кръв,

to reveal His Son in me, that I might proclaim him good news among the nations, immediately I conferred not with flesh and blood,

17 н ито възлязох в Ерусалим при ония, които бяха апостоли преди мене, но заминах за Арабия, и пак се върнах в Дамаск.

nor did I go up to Jerusalem unto those who were apostles before me, but I went away to Arabia, and again returned to Damascus,

18 Т огава, след три години, възлязох в Ерусалим за да се запозная с Кифа, и останах при него петдесет дни;

then, after three years I went up to Jerusalem to enquire about Peter, and remained with him fifteen days,

19 а друг от апостолите не видях, освен Якова, брата Господен.

and other of the apostles I did not see, except James, the brother of the Lord.

20 ( А за това, което ви пиша, ето, пред Бога <ви уверявам, че> не лъжа).

And the things that I write to you, lo, before God -- I lie not;

21 П осле дойдох в сирийските и киликийските страни.

then I came to the regions of Syria and of Cilicia,

22 И лично не бях още познат на Христовите църкви в Юдея;

and was unknown by face to the assemblies of Judea, that in Christ,

23 а само слушаха, че оня, който по едно време ги е гонел, сега проповядвал вярата, която някога разорявал.

and only they were hearing, that `he who is persecuting us then, doth now proclaim good news -- the faith that then he was wasting;'

24 И славеха Бога поради мене.

and they were glorifying God in me.