Изход 1 ~ Exodus 1

picture

1 Е то имената на синовете на Израиля, които дойдоха в Египет заедно с Якова; всеки дойде с челядта си:

And these the names of the sons of Israel who are coming into Egypt with Jacob; a man and his household have they come;

2 Р увим, Симеон, Левий и Юда,

Reuben, Simeon, Levi, and Judah,

3 И сахар, Завулон и Вениамин,

Issachar, Zebulun, and Benjamin,

4 Д ан и Нефталим, Гад и Асир.

Dan, and Naphtali, Gad, and Asher.

5 В сичките човеци, които излязоха из чреслата на Якова бяха седемдесет души; а Иосиф беше вече в Египет.

And all the persons coming out of the thigh of Jacob are seventy persons; as to Joseph, he was in Egypt.

6 И умря Иосиф, всичките му братя, и цялото онова поколение.

And Joseph dieth, and all his brethren, and all that generation;

7 А потомците на Израиля се наплодиха и размножиха, увеличиха се и< толкова> много се засилиха, <щото> земята се изпълни от тях.

and the sons of Israel have been fruitful, and they teem, and multiply, and are very very mighty, and the land is filled with them.

8 Т огава се възцари над Египет нов цар, който не познаваше Иосифа.

And there riseth a new king over Egypt, who hath not known Joseph,

9 И той рече на людете си: Вижте, тия люде, израилтяните са по-много и по-силни от нас;

and he saith unto his people, `Lo, the people of the sons of Israel more numerous and mighty than we;

10 е лате, да постъпим разумно спрямо тях, за да се не размножават, да не би, в случай на война, да се съединят и те с неприятелите ни, да воюват против нас и да си отидат от земята.

give help! let us act wisely concerning it, lest it multiply, and it hath come to pass, when war happeneth, that it hath been joined, even it, unto those hating us, and hath fought against us, and hath gone out up of the land.'

11 З атова поставиха над тях настойници, които да ги измъчват с тежък труд; и те съзидаха на Фараона Питом и Рамесий, градове за житници.

And they set over it princes of tribute, so as to afflict it with their burdens, and it buildeth store-cities for Pharaoh, Pithom and Raamses;

12 Н о колкото повече ги измъчваха, толкова повече те се размножаваха и се разширяваха, така че <египтяните> се отвращаваха от израилтяните.

and as they afflict it, so it multiplieth, and so it breaketh forth, and they are vexed because of the sons of Israel;

13 З атова египтяните караха жестоко израилтяните да работят;

and the Egyptians cause the sons of Israel to serve with rigour,

14 о горчаваха живота им с тежка работа, <да правят> кал и кирпичи и да вършат всякакъв вид полска работа, всичките работи, с които ги караха да работят, бяха твърде тежки.

and make their lives bitter in hard service, in clay, and in brick, and in every of service in the field; all their service in which they have served with rigour.

15 П ри това, египетският цар заръча на еврейските баби, (от които едната се именуваше Шифра, а другата Фуа), като им каза:

And the king of Egypt speaketh to the midwives, the Hebrewesses, (of whom the name of the one Shiphrah, and the name of the second Puah),

16 К огато бабувате на еврейките и видите, че раждат {Еврейски: че са на столчетата <за раждане.>}, ако родят син, убивайте го, но ако родят дъщеря, тогава нека живее.

and saith, `When ye cause the Hebrew women to bear, and have looked on the children; if it a son -- then ye have put him to death; and if it a daughter -- then she hath lived.'

17 Н о бабите се бояха от Бога, та не правеха каквото им заръча египетският цар, а оставяха живи мъжките деца.

And the midwives fear God, and have not done as the king of Egypt hath spoken unto them, and keep the lads alive;

18 Т огава египетският цар повика бабите и им рече: Защо правите това та оставяте живи мъжките деца?

and the king of Egypt calleth for the midwives, and saith to them, `Wherefore have ye done this thing, and keep the lads alive?'

19 И бабите казаха на Фараона: Понеже еврейките не са като египтянките; защото са пъргави и раждат преди да дойдат бабите при тях.

And the midwives say unto Pharaoh, `Because the Hebrew women not as the Egyptian women, for they lively; before the midwife cometh in unto them -- they have borne!'

20 З атова Бог правеше добро на бабите. А людете се размножаваха и засилваха твърде много.

And God doth good to the midwives, and the people multiply, and are very mighty;

21 И понеже бабите се бояха от Бога, Той им направи домове.

and it cometh to pass, because the midwives have feared God, that He maketh for them households;

22 Т огава Фараон заръча на всичките си люде, като каза: Всеки син, който се роди <на евреите>, хвърляйте го в Нил {Еврейски: Реката.}, а всяка дъщеря оставяйте жива.

and Pharaoh layeth a charge on all his people, saying, `Every son who is born -- into the River ye do cast him, and every daughter ye do keep alive.'