1 А Исус, когато свърши наставленията Си към дванадесетте Си ученика, замина оттам да поучава и проповядва по градовете им.
And it came to pass, when Jesus ended directing his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.
2 А Иоан като чу в тъмницата за делата на Христа, прати от учениците си да Му кажат:
And John having heard in the prison the works of the Christ, having sent two of his disciples,
3 Т и ли си оня, Който има да дойде, или друг да очакваме?
said to him, `Art thou He who is coming, or for another do we look?'
4 И сус в отговор им рече: Идете, съобщете на Иоана това, което чувате и виждате:
And Jesus answering said to them, `Having gone, declare to John the things that ye hear and see,
5 С лепи проглеждат, куци прохождат, прокажени се очистват и глухи прочуват; мъртви биват възкресявани, и на сиромасите се проповядва благовестието.
blind receive sight, and lame walk, lepers are cleansed, and deaf hear, dead are raised, and poor have good news proclaimed,
6 И блажен оня, който не се съблазнява в Мене.
and happy is he who may not be stumbled in me.'
7 И когато те си отиваха, Исус почна да казва на народа за Иоана: Какво излязохте да видите в пустинята? тръстика ли от вятър разлюлявана?
And as they are going, Jesus began to say to the multitudes concerning John, `What went ye out to the wilderness to view? -- a reed shaken by the wind?
8 Н о какво излязохте да видите? човек в меки <дрехи> ли облечен? Ето, тия, които носят меки дрехи, са в царски дворци.
`But what went ye out to see? -- a man clothed in soft garments? lo, those wearing the soft things are in the kings' houses.
9 Н о защо излязохте? пророк ли да видите? Да, казвам ви, и повече от пророк.
`But what went ye out to see? -- a prophet? yes, I say to you, and more than a prophet,
10 Т ова е онзи, за когото е писано: - "Ето, Аз изпращам вестителя Си пред Твоето лице, Който ще устрои пътя Ти пред Тебе".
for this is he of whom it hath been written, Lo, I do send My messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
11 И стина ви казвам: Между родените от жени, не се е въздигнал по-голям от Иоана Кръстителя; обаче, най-малкият в небесното царство, е по-голям от него.
Verily I say to you, there hath not risen, among those born of women, a greater than John the Baptist, but he who is least in the reign of the heavens is greater than he.
12 А от дните на Иоана Кръстителя до сега небесното царство на сила се взема, и които се насилят го грабват.
`And, from the days of John the Baptist till now, the reign of the heavens doth suffer violence, and violent men do take it by force,
13 З ащото всичките пророци и законът пророкуваха до Иоана;
for all the prophets and the law till John did prophesy,
14 и , ако искате да го приемете, тоя е Илия, който имаше да дойде.
and if ye are willing to receive, he is Elijah who was about to come;
15 К ойто има уши да слуша, нека слуша.
he who is having ears to hear -- let him hear.
16 А на какво да оприлича това поколение? То прилича на деца, седящи по пазарите, които викат на другарите си, казвайки:
`And to what shall I liken this generation? it is like little children in market-places, sitting and calling to their comrades,
17 С вирихме ви, и не играхте; ридахме, и не жалеехте.
and saying, We piped unto you, and ye did not dance, we lamented to you, and ye did not smite the breast.
18 З ащото дойде Иоан, който нито ядеше, нито пиеше; и казват: Бяс има.
`For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon;
19 Д ойде Човешкият Син, Който яде и пие; и казват: Ето човек лаком и винопиец, приятел на бирниците и на грешниците! Но пак, мъдростта се оправдава от делата си.
the Son of Man came eating and drinking, and they say, Lo, a man, a glutton, and a wine-drinker, a friend of tax-gatherers and sinners, and wisdom was justified of her children.'
20 Т огава почна да укорява градовете, гдето се извършиха повечето от Неговите велики дела, за гдето не се покаяха:
Then began he to reproach the cities in which were done most of his mighty works, because they did not reform.
21 Г орко ти Хоразине! горко ти, Витсаидо! защото, ако бяха се извършили в Тир и Сидон великите дела, които се извършиха у вас, те отдавна биха се покаяли във вретище и пепел.
`Wo to thee, Chorazin! wo to thee, Bethsaida! because, if in Tyre and Sidon had been done the mighty works that were done in you, long ago in sackcloth and ashes they had reformed;
22 Н о казвам ви, на Тир и Сидон< наказанието> ще бъде по-леко в съдния ден, отколкото на вас.
but I say to you, to Tyre and Sidon it shall be more tolerable in a day of judgment than for you.
23 И ти, Капернауме, до небесата ли ще се издигнеш? до ада ще слезеш! защото, ако бяха се извършили в Содом великите дела, които се извършиха в тебе, той би и до днес останал.
`And thou, Capernaum, which unto the heaven wast exalted, unto hades shalt be brought down, because if in Sodom had been done the mighty works that were done in thee, it had remained unto this day;
24 Н о казвам ви, че в същия ден <наказанието> на содомската земя ще бъде по-леко отколкото на тебе.
but I say to you, to the land of Sodom it shall be more tolerable in a day of judgment than to thee.'
25 В онова време Исус проговори, казвайки: Благодаря Ти, Отче, Господи на небето и земята, за гдето си утаил това от мъдрите и разумните, а си го открил на младенците.
At that time Jesus answering said, `I do confess to Thee, Father, Lord of the heavens and of the earth, that thou didst hide these things from wise and understanding ones, and didst reveal them to babes.
26 Д а, Отче, защото така Ти се видя угодно.
Yes, Father, because so it was good pleasure before Thee.
27 В сичко Ми е предадено от Отца Ми; и, освен Отца, никой не познава Сина; нито познава някой Отца, освен Синът и оня, комуто Синът би благоволил да Го открие.
`All things were delivered to me by my Father, and none doth know the Son, except the Father, nor doth any know the Father, except the Son, and he to whom the Son may wish to reveal.
28 Д ойдете при Мене всички, които се трудите и сте обременени, и Аз ще ви успокоя.
`Come unto me, all ye labouring and burdened ones, and I will give you rest,
29 В земете Моето иго върху си, и научете се от Мене; защото съм кротък и смирен на сърце; и ще намерите покой на душите си.
take up my yoke upon you, and learn from me, because I am meek and humble in heart, and ye shall find rest to your souls,
30 З ащото Моето иго е благо, и Моето бреме е леко.
for my yoke easy, and my burden is light.'