1 П одир това Моисей събра цялото общество израилтяни и им каза: Ето какво заповяда Господ да правите.
And Moses assembleth all the company of the sons of Israel, and saith unto them, `These the things which Jehovah hath commanded -- to do them:
2 Ш ест дена да се работи; а седмият ден да ви бъде свет, събота за почивка посветена Господу; всеки, който работи в тоя ден, да се умъртви.
Six days is work done, and on the seventh day there is to you a holy, a sabbath of rest to Jehovah; any who doeth work in it is put to death;
3 В съботен ден да не кладете огън в никое от жилищата си.
ye do not burn a fire in any of your dwellings on the sabbath-day.'
4 М оисей още говори на цялото общество израилтяни, казвайки: Ето какво заповяда Господ, като каза:
And Moses speaketh unto all the company of the sons of Israel, saying, `This the thing which Jehovah hath commanded, saying,
5 С ъберете помежду си принос за Господа; всеки, който е сърдечно разположен, нека принесе принос за Господа; злато, сребро и мед,
Take ye from among you a heave-offering to Jehovah; every one whose heart willing doth bring it, -- the heave-offering of Jehovah, -- gold, and silver, and brass,
6 с иньо, мораво, червено, висон и козина,
and blue, and purple, and scarlet, and linen, and goats',
7 ч ервенобоядисани овчи кожи и язовски {Или: делфинови.} кожи, ситимово дърво,
and rams' skins made red, and badgers' skins, and shittim wood,
8 м асло за осветление, и аромати за мирото за помазване и за благоуханното кадене,
and oil for the light, and spices for the anointing oil, and for the spice perfume,
9 о никсови камъни, и камъни за влагане на ефода и на нагръдника.
and shoham stones, and stones for settings, for an ephod, and for a breastplate.
10 И всеки между вас, който има мъдро сърце, нека дойде, та да се направи всичко, което заповяда Господ:
`And all the wise-hearted among you come in, and make all that Jehovah hath commanded:
11 с кинията, покривката й, покривалото й, куките й, дъските й, лостовете й, стълбовете й и подложките й;
`The tabernacle, its tent, and its covering, its hooks, and its boards, its bars, its pillars, and its sockets,
12 к овчега и върлините му, умилостивилището, и закривателната завеса;
`The ark and its staves, the mercy-seat, and the vail of the covering,
13 т рапезата и върлините й с всичките й прибори, и хлябът за <постоянно> приношение;
`The table and its staves, and all its vessels, and the bread of the presence,
14 т оже и светилника за осветление с приборите му, светилата му, и маслото за осветление;
`And the candlestick for the light, and its vessels, and its lamps, and the oil for the light,
15 к адилния олтар и върлините му, мирото за помазване, благоуханния темян, входната покривка за входа на скинията;
`And the altar of perfume, and its staves, and the anointing oil, and the spice perfume, and the covering of the opening at the opening of the tabernacle,
16 о лтара за всеизгарянето с медната му решетка, върлините му, и всичките му прибори, умивалника и подложката му;
`The altar of burnt-offering and the brazen grate which it hath, its staves, and all its vessels, the laver and its base,
17 з авесите за двора, стълбовете му и подложките им, и закривката за дворния вход;
`The hangings of the court, its pillars, and their sockets, and the covering of the gate of the court,
18 к оловете за скинията и клоновете за двора с въжата им;
`The pins of the tabernacle, and the pins of the court, and their cords,
19 с лужебните одежди за служене в светилището, светите одежди за свещеника Аарона, и одеждите за синовете му, за да свещенодействуват.
`The coloured garments, to do service in the sanctuary, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons to act as priest in.'
20 Т огава цялото общество на израилтяните си отиде от Моисеевото лице.
And all the company of the sons of Israel go out from the presence of Moses,
21 И <пак> дойдоха, всеки човек, когото сърцето подбуждаше, и всеки, когото духа разполагаше, и донесоха принос Господу за направата на шатъра за срещане и за всяка негова служба, и за светите одежди.
and they come in -- every man whom his heart hath lifted up, and every one whom his spirit hath made willing -- they have brought in the heave-offering of Jehovah for the work of the tent of meeting, and for all its service, and for the holy garments.
22 Д ойдоха, мъже и жени, които имаха сърдечно разположение, и принесоха гривни, обеци, пръстени, мъниста и всякакви златни неща, - както и всички, които принесоха <какъв да бил> златен принос Господу.
And they come in -- the men with the women -- every willing-hearted one -- they have brought in nose-ring, and ear-ring, and seal-ring, and necklace, all golden goods, even every one who hath waved a wave-offering of gold to Jehovah.
23 И всеки, у когото се намираше синьо, мораво, червено, висон, козина, червенобоядисани овчи кожи и язовски {Или: делфинови.} кожи, принесоха ги.
And every man with whom hath been found blue, and purple, and scarlet, and linen, and goats', and rams' skins made red, and badgers' skins, have brought in;
24 В сички, които можаха да направят принос от сребро и мед, принесоха принос Господу; и всички, у които се намираше ситимово дърво, за каква да било работа на службата, принесоха ги.
every one lifting up a heave-offering of silver and brass have brought in the heave-offering of Jehovah; and every one with whom hath been found shittim wood for any work of the service brought in.
25 Т оже и всяка жена, която имаше мъдро сърце, предеше с ръцете си и принасяше напреденото - синьото, моравото, червеното и висона.
And every wise-hearted woman hath spun with her hands, and they bring in yarn, the blue, and the purple, the scarlet, and the linen;
26 В сичките жени, чието сърце ги пробуждаше и, които умееха, предяха козината.
and all the women whose heart hath lifted them up in wisdom, have spun the goats'.
27 А началниците принесоха ониксовите камъни и камъните за влагане на ефода и на нагръдника,
And the princes have brought in the shoham stones, and the stones for settings, for the ephod, and for the breastplate,
28 и ароматите, и маслото за осветление, и за мирото за помазване, и за благоуханния темян.
and the spices, and the oil for the light, and for the anointing oil, and for the spice perfume;
29 И зраилтяните принесоха доброволен принос Господу, всеки мъж и жена, които имаха сърдечно разположение да принесат за каква да било работа, която Господ чрез Моисея заповяда да се направи.
every man and woman (whom their heart hath made willing to bring in for all the work which Jehovah commanded to be done by the hand of Moses) the sons of Israel brought in a willing-offering to Jehovah.
30 Т огава рече Моисей на израилтяните: Вижте, Господ повика по име Веселеила, син на Урия, Оровия син, от Юдовото племе,
And Moses saith unto the sons of Israel, `See, Jehovah hath called by name Bezaleel, son of Uri, son of Hur, of the tribe of Judah,
31 и го изпълни с Божия дух в мъдрост, разум, знание и всякакво изкусно работене,
and He doth fill him the Spirit of God, in wisdom, in understanding, and in knowledge, and in all work,
32 з а да изобретява художествени изделия, да работи злато, сребро и мед;
even to devise devices to work in gold, and in silver, and in brass,
33 д а изсича камъни за влагане, и да изрязва дърва, и да работи всяка художествена работа.
and in graving of stones for settings, and in graving of wood to work in any work of design.
34 И той тури в неговото сърце, и в <сърцето> на Елиава, Ахисамаховия син, от Дановото племе, да поучават.
`And to direct He hath put in his heart, he and Aholiab, son of Ahisamach, of the tribe of Dan;
35 И зпълни с мъдрост сърцето им, за да работят всякаква работа на резбар, на изкусен художник, и на везач в синьо, в мораво, в червено и във висон, и на тъкач, <с една дума, работа> на ония, които вършат каква да било работа, и на ония, които изобретяват художествени изделия.
He hath filled them with wisdom of heart to do every work, of engraver, and designer, and embroiderer (in blue, and in purple, in scarlet, and in linen), and weaver, who do any work, and of designers of designs.