1 С ине мой, пази думите ми, И запазвай заповедите ми при себе си.
My son! keep my sayings, And my commands lay up with thee.
2 П ази заповедите ми и ще живееш - И поуката ми, като зеницата на очите си.
Keep my commands, and live, And my law as the pupil of thine eye.
3 В ържи ги за пръстите си, Начертай ги на плочата на сърцето си,
Bind them on thy fingers, Write them on the tablet of thy heart.
4 К ажи на мъдростта: Сестра ми си; И наречи разума сродник,
Say to wisdom, `My sister Thou.' And cry to understanding, `Kinswoman!'
5 З а да те пазят от чужда жена, От чужда жена, която ласкае с думите си.
To preserve thee from a strange woman, From a stranger who hath made smooth her sayings.
6 П онеже, като погледвах през решетките На прозореца на къщата си,
For, at a window of my house, Through my casement I have looked out,
7 В идях между безумните, Съгледах между младежите, Един млад, безумен човек.
And I do see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,
8 К ойто минаваше по улицата близо до ъгъла й, И отиваше по пътя към къщата й.
Passing on in the street, near her corner, And the way her house he doth step,
9 & lt;Беше> в дрезгавината, когато се свечери, В мрака на нощта и в тъмнината.
In the twilight -- in the evening of day, In the darkness of night and blackness.
10 И посрещна го жена, Облечена като блудница и с хитро сърце;
And, lo, a woman to meet him -- (A harlot's dress, and watchful of heart,
11 ( Бъбрица и упорита, - Нозете й не остават вкъщи
Noisy she, and stubborn, In her house her feet rest not.
12 К ога по улиците, кога по площадите, Тя причаква при всеки ъгъл);
Now in an out-place, now in broad places, And near every corner she lieth in wait) --
13 К ато го хвана, целуна го И с безсрамно лице му каза:
And she laid hold on him, and kissed him, She hath hardened her face, and saith to him,
14 К ато бях задължена да принеса примирителни жертви, Днес изпълних обреците си,
`Sacrifices of peace-offerings by me, To-day I have completed my vows.
15 З атова излязох да те посрещна С желание да видя лицето ти и намерих те.
Therefore I have come forth to meet thee, To seek earnestly thy face, and I find thee.
16 П остлала съм легло с красиви покривки, С шарени платове от египетска прежда.
ornamental coverings I decked my couch, Carved works -- cotton of Egypt.
17 П окадила съм леглото си Със смирна, алой и канела.
I sprinkled my bed -- myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Е ла, нека се наситим с любов до зори. Нека се насладим с милувки.
Come, we are filled loves till the morning, We delight ourselves in loves.
19 З ащото мъжът <ми> не е у дома. Замина на дълъг път;
For the man is not in his house, He hath gone on a long journey.
20 В зе кесия с пари в ръката си, <Чак> на пълнолуние ще се върне у дома.
A bag of money he hath taken in his hand, At the day of the new moon he cometh to his house.'
21 С многото си предумки тя го прелъга, Привлече го с ласкателството на устните си.
She turneth him aside with the abundance of her speech, With the flattery of her lips she forceth him.
22 И зведнъж той тръгна подире й, Както отива говедо на клане, Или както безумен в окови за наказание,
He is going after her straightway, As an ox unto the slaughter he cometh, And as a fetter unto the chastisement of a fool,
23 Д окато стрела прониза дроба му, - Както птица бърза към примката, без да знае, че това е против живота й.
Till an arrow doth split his liver, As a bird hath hastened unto a snare, And hath not known that it for its life.
24 С ега, прочее, чада, послушайте ме. И внимавайте в думите на устата ми.
And now, ye sons, hearken to me, And give attention to sayings of my mouth.
25 Д а се не уклонява сърцето ти в пътищата й, Да се не заблудиш в пътеките й;
Let not thy heart turn unto her ways, Do not wander in her paths,
26 З ащото мнозина е направила да паднат ранени; И силни са всичките убити от нея.
For many the wounded she caused to fall, And mighty all her slain ones.
27 Д омът й е път към ада, И води надолу в клетките на смъртта.
The ways of Sheol -- her house, Going down unto inner chambers of death!