Proverbi 7 ~ Proverbs 7

picture

1 F iglio mio, custodisci le mie parole e conserva dentro di te i miei comandamenti.

My son! keep my sayings, And my commands lay up with thee.

2 C ustodisci i miei comandamenti e vivrai, custodisci il mio insegnamento come la pupilla dei tuoi occhi.

Keep my commands, and live, And my law as the pupil of thine eye.

3 L egateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.

Bind them on thy fingers, Write them on the tablet of thy heart.

4 D i' alla sapienza: «Tu sei mia sorella», e chiama «amico» l'intendimento

Say to wisdom, `My sister Thou.' And cry to understanding, `Kinswoman!'

5 a ffinché ti custodiscano dalla donna altrui, dalla straniera che usa parole lusinghevoli.

To preserve thee from a strange woman, From a stranger who hath made smooth her sayings.

6 D alla finestra della mia casa guardavo attraverso la grata

For, at a window of my house, Through my casement I have looked out,

7 e vidi tra gli sciocchi; scorsi tra i giovani un ragazzo privo di senno,

And I do see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,

8 c he passava per la strada presso l'angolo della straniera e si dirigeva verso la sua casa

Passing on in the street, near her corner, And the way her house he doth step,

9 a l crepuscolo, sul declinare del giorno, mentre scendeva la notte nera ed oscura.

In the twilight -- in the evening of day, In the darkness of night and blackness.

10 E cco farglisi incontro una donna in vesti da prostituta e astuta di cuore;

And, lo, a woman to meet him -- (A harlot's dress, and watchful of heart,

11 e lla è turbolenta e provocante, e non sa tenere i piedi in casa sua;

Noisy she, and stubborn, In her house her feet rest not.

12 o ra sulla strada, ora per le piazze sta in agguato ad ogni angolo.

Now in an out-place, now in broad places, And near every corner she lieth in wait) --

13 C osi essa lo prese e lo baciò, poi sfacciatamente gli disse:

And she laid hold on him, and kissed him, She hath hardened her face, and saith to him,

14 « Dovevo fare sacrifici di ringraziamento; proprio oggi ho adempiuto i miei voti;

`Sacrifices of peace-offerings by me, To-day I have completed my vows.

15 p er questo sono uscita incontro a te per cercarti, e ti ho trovato.

Therefore I have come forth to meet thee, To seek earnestly thy face, and I find thee.

16 H o adornato il mio letto con coperte di arazzo, con lino colorato d'Egitto

ornamental coverings I decked my couch, Carved works -- cotton of Egypt.

17 h o profumato il mio letto di mirra, di aloe e di cinnamomo.

I sprinkled my bed -- myrrh, aloes, and cinnamon.

18 V ieni, inebriamoci d'amore fino al mattino, deliziamoci in amorosi piaceri

Come, we are filled loves till the morning, We delight ourselves in loves.

19 p erché mio marito non è in casa, ma è partito per un lungo viaggio;

For the man is not in his house, He hath gone on a long journey.

20 h a preso con sé un sacchetto di denaro e tornerà a casa soltanto al plenilunio».

A bag of money he hath taken in his hand, At the day of the new moon he cometh to his house.'

21 E lla lo sedusse con parole persuasive, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.

She turneth him aside with the abundance of her speech, With the flattery of her lips she forceth him.

22 E gli la seguí senza indugio, come un bue va al macello, come un incatenato alla punizione dello stolto,

He is going after her straightway, As an ox unto the slaughter he cometh, And as a fetter unto the chastisement of a fool,

23 f inché una freccia non gli trafigge il fegato; come un uccello si affretta, senza sapere che un laccio è teso contro la sua vita.

Till an arrow doth split his liver, As a bird hath hastened unto a snare, And hath not known that it for its life.

24 O r dunque, figli miei, ascoltatemi, fate attenzione alle parole della mia bocca.

And now, ye sons, hearken to me, And give attention to sayings of my mouth.

25 I l tuo cuore non si volga dietro le sue vie, non sviarti per i suoi sentieri;

Let not thy heart turn unto her ways, Do not wander in her paths,

26 p erché ne ha fatti cadere molti feriti a morte, e tutti quelli da lei uccisi erano uomini forti.

For many the wounded she caused to fall, And mighty all her slain ones.

27 L a sua casa è la via dello Sceol, che scende ai penetrali della morte.

The ways of Sheol -- her house, Going down unto inner chambers of death!