Proverbi 7 ~ Притчи 7

picture

1 F iglio mio, custodisci le mie parole e conserva dentro di te i miei comandamenti.

Сын мой, храни мои слова и повеления мои береги.

2 C ustodisci i miei comandamenti e vivrai, custodisci il mio insegnamento come la pupilla dei tuoi occhi.

Соблюдай мои повеления – и будешь жить; храни мое наставление, как зеницу ока твоего.

3 L egateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.

На пальцы его навяжи, напиши на дощечке сердца.

4 D i' alla sapienza: «Tu sei mia sorella», e chiama «amico» l'intendimento

Скажи мудрости: «Ты сестра мне» – и назови разум своим близким родственником.

5 a ffinché ti custodiscano dalla donna altrui, dalla straniera che usa parole lusinghevoli.

Они сохранят тебя от чужой жены, от жены другого с ее обольщающими словами.

6 D alla finestra della mia casa guardavo attraverso la grata

В доме моем я смотрел в окно сквозь решетку оконную.

7 e vidi tra gli sciocchi; scorsi tra i giovani un ragazzo privo di senno,

Я увидел среди простаков, заметил среди молодых людей неразумного юношу.

8 c he passava per la strada presso l'angolo della straniera e si dirigeva verso la sua casa

Проходил он по улице рядом с ее углом, путь держа к ее дому,

9 a l crepuscolo, sul declinare del giorno, mentre scendeva la notte nera ed oscura.

в сумерки, когда вечерело, и ложилась ночная тьма.

10 E cco farglisi incontro una donna in vesti da prostituta e astuta di cuore;

И навстречу ему вышла женщина, как блудница одетая, с сердцем коварным.

11 e lla è turbolenta e provocante, e non sa tenere i piedi in casa sua;

(Шумна она и упряма, ноги ее не задерживаются дома –

12 o ra sulla strada, ora per le piazze sta in agguato ad ogni angolo.

то на улице, то на площадях, то на каждом углу ждет в засаде.)

13 C osi essa lo prese e lo baciò, poi sfacciatamente gli disse:

Она схватила его, поцеловала и сказала с бесстыдным лицом:

14 « Dovevo fare sacrifici di ringraziamento; proprio oggi ho adempiuto i miei voti;

«Жертвы примирения у меня: я обеты свои сегодня исполнила.

15 p er questo sono uscita incontro a te per cercarti, e ti ho trovato.

Вот я и вышла тебе навстречу; я искала тебя и теперь нашла!

16 H o adornato il mio letto con coperte di arazzo, con lino colorato d'Egitto

Я покрыла мою постель разноцветными тканями из Египта.

17 h o profumato il mio letto di mirra, di aloe e di cinnamomo.

Надушила я ложе мое миррой, алоэ и корицей.

18 V ieni, inebriamoci d'amore fino al mattino, deliziamoci in amorosi piaceri

Пойдем, до утра упьемся любовью, натешимся ласками!

19 p erché mio marito non è in casa, ma è partito per un lungo viaggio;

Мужа нет дома – он отправился в долгий путь.

20 h a preso con sé un sacchetto di denaro e tornerà a casa soltanto al plenilunio».

Он взял с собой кошелек с серебром – не вернется до дня полнолуния».

21 E lla lo sedusse con parole persuasive, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.

Множеством убедительных слов она его увлекла, соблазнила его льстивой своей речью.

22 E gli la seguí senza indugio, come un bue va al macello, come un incatenato alla punizione dello stolto,

И он тотчас за ней пошел, как вол, что идет на убой, как олень, что к силкам несется,

23 f inché una freccia non gli trafigge il fegato; come un uccello si affretta, senza sapere che un laccio è teso contro la sua vita.

пока печень ему не пронзит стрела. Он как птица, что в сеть стремится и не знает, что там ей – смерть.

24 O r dunque, figli miei, ascoltatemi, fate attenzione alle parole della mia bocca.

Итак, сыновья, послушайте меня, внимайте моим словам.

25 I l tuo cuore non si volga dietro le sue vie, non sviarti per i suoi sentieri;

Не давай сердцу свернуть на пути ее, не блуждай по ее тропам.

26 p erché ne ha fatti cadere molti feriti a morte, e tutti quelli da lei uccisi erano uomini forti.

Потому что многих повергла она сраженными; многочисленны ее жертвы.

27 L a sua casa è la via dello Sceol, che scende ai penetrali della morte.

Дом ее – путь в мир мертвых, уводящий в покои смерти.