1 F iglio mio, custodisci le mie parole e conserva dentro di te i miei comandamenti.
Сын мой, храни мои слова и повеления мои береги.
2 C ustodisci i miei comandamenti e vivrai, custodisci il mio insegnamento come la pupilla dei tuoi occhi.
Соблюдай мои повеления – и будешь жить; храни мое наставление, как зеницу ока твоего.
3 L egateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
На пальцы его навяжи, напиши на дощечке сердца.
4 D i' alla sapienza: «Tu sei mia sorella», e chiama «amico» l'intendimento
Скажи мудрости: «Ты сестра мне» – и назови разум своим близким родственником.
5 a ffinché ti custodiscano dalla donna altrui, dalla straniera che usa parole lusinghevoli.
Они сохранят тебя от чужой жены, от жены другого с ее обольщающими словами.
6 D alla finestra della mia casa guardavo attraverso la grata
В доме моем я смотрел в окно сквозь решетку оконную.
7 e vidi tra gli sciocchi; scorsi tra i giovani un ragazzo privo di senno,
Я увидел среди простаков, заметил среди молодых людей неразумного юношу.
8 c he passava per la strada presso l'angolo della straniera e si dirigeva verso la sua casa
Проходил он по улице рядом с ее углом, путь держа к ее дому,
9 a l crepuscolo, sul declinare del giorno, mentre scendeva la notte nera ed oscura.
в сумерки, когда вечерело, и ложилась ночная тьма.
10 E cco farglisi incontro una donna in vesti da prostituta e astuta di cuore;
И навстречу ему вышла женщина, как блудница одетая, с сердцем коварным.
11 e lla è turbolenta e provocante, e non sa tenere i piedi in casa sua;
(Шумна она и упряма, ноги ее не задерживаются дома –
12 o ra sulla strada, ora per le piazze sta in agguato ad ogni angolo.
то на улице, то на площадях, то на каждом углу ждет в засаде.)
13 C osi essa lo prese e lo baciò, poi sfacciatamente gli disse:
Она схватила его, поцеловала и сказала с бесстыдным лицом:
14 « Dovevo fare sacrifici di ringraziamento; proprio oggi ho adempiuto i miei voti;
«Жертвы примирения у меня: я обеты свои сегодня исполнила.
15 p er questo sono uscita incontro a te per cercarti, e ti ho trovato.
Вот я и вышла тебе навстречу; я искала тебя и теперь нашла!
16 H o adornato il mio letto con coperte di arazzo, con lino colorato d'Egitto
Я покрыла мою постель разноцветными тканями из Египта.
17 h o profumato il mio letto di mirra, di aloe e di cinnamomo.
Надушила я ложе мое миррой, алоэ и корицей.
18 V ieni, inebriamoci d'amore fino al mattino, deliziamoci in amorosi piaceri
Пойдем, до утра упьемся любовью, натешимся ласками!
19 p erché mio marito non è in casa, ma è partito per un lungo viaggio;
Мужа нет дома – он отправился в долгий путь.
20 h a preso con sé un sacchetto di denaro e tornerà a casa soltanto al plenilunio».
Он взял с собой кошелек с серебром – не вернется до дня полнолуния».
21 E lla lo sedusse con parole persuasive, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
Множеством убедительных слов она его увлекла, соблазнила его льстивой своей речью.
22 E gli la seguí senza indugio, come un bue va al macello, come un incatenato alla punizione dello stolto,
И он тотчас за ней пошел, как вол, что идет на убой, как олень, что к силкам несется,
23 f inché una freccia non gli trafigge il fegato; come un uccello si affretta, senza sapere che un laccio è teso contro la sua vita.
пока печень ему не пронзит стрела. Он как птица, что в сеть стремится и не знает, что там ей – смерть.
24 O r dunque, figli miei, ascoltatemi, fate attenzione alle parole della mia bocca.
Итак, сыновья, послушайте меня, внимайте моим словам.
25 I l tuo cuore non si volga dietro le sue vie, non sviarti per i suoi sentieri;
Не давай сердцу свернуть на пути ее, не блуждай по ее тропам.
26 p erché ne ha fatti cadere molti feriti a morte, e tutti quelli da lei uccisi erano uomini forti.
Потому что многих повергла она сраженными; многочисленны ее жертвы.
27 L a sua casa è la via dello Sceol, che scende ai penetrali della morte.
Дом ее – путь в мир мертвых, уводящий в покои смерти.