Galati 5 ~ К Галатам 5

picture

1 S tate dunque saldi nella libertà con la quale Cristo ci ha liberati, e non siate di nuovo ridotti sotto il giogo della schiavitú.

Христос освободил нас, чтобы мы были свободными. Поэтому стойте твердо и не подвергайтесь вновь рабству. Христианская свобода

2 E cco, io, Paolo, vi dico che se vi fate circoncidere, Cristo non vi gioverà nulla.

Слушайте, что я, Павел, вам говорю. Если вы соглашаетесь принять обрезание, значит, Христос не принесет вам никакой пользы.

3 E daccapo attesto ad ogni uomo che si fa circoncidere che egli è obbligato ad osservare tutta la legge.

Еще раз говорю вам, что каждый, кто согласится быть обрезанным, должен исполнять и весь Закон.

4 V oi, che cercate di essere giustificati mediante la legge, vi siete separati da Cristo; siete scaduti dalla grazia.

Если вы пытаетесь получить оправдание исполнением Закона, то вы уже не с Христом, вы отпали от благодати.

5 N oi infatti in Spirito, mediante la fede, aspettiamo la speranza della giustizia,

Но мы с надеждой от Духа ожидаем оправдания перед Богом через веру.

6 p oiché in Cristo Gesú né la circoncisione, né l'incirconcisione hanno alcun valore, ma la fede che opera mediante l'amore.

В Христе Иисусе не имеет значения ни обрезание, ни необрезание, и единственное, что решает все, – это вера, которая действует через любовь.

7 V oi correvate bene; chi vi ha ostacolato a impedendovi di ubbidire alla verità?

Вы начали забег хорошо, так кто же помешал вам быть послушными истине?

8 Q uesta persuasione non viene da colui che vi chiama.

Подбил вас на это безусловно не Тот, Кто призвал вас.

9 U n po' di lievito fa fermentare tutta la pasta.

Помните, что немного дрожжей заквашивают все тесто.

10 I o sono fiducioso per voi nel Signore che non penserete diversamente; ma colui che vi turba ne subirà la punizione chiunque egli sia.

Наша с вами жизнь в единении с Господом вселяет в меня уверенность, что вы не будете думать по-другому, и тот, кто ввел вас в заблуждение, понесет свое наказание, кем бы он ни был.

11 O ra quanto a me, fratelli, se io predico ancora la circoncisione, perché sono perseguitato? Allora lo scandalo della croce sarebbe abolito.

Братья, если бы я по-прежнему проповедовал обрезание, то за что было бы меня преследовать? Крест бы тогда не был больше камнем преткновения.

12 O h, si facessero pur anche mutilare coloro che vi turbano!

Пусть лучше те, кто ввел вас в заблуждение, отрежут себе все!

13 V oi infatti, fratelli, siete stati chiamati a libertà; soltanto non usate questa libertà per dare un'occasione alla carne ma servite gli uni gli altri per mezzo dell'amore.

Братья мои, вы призваны к свободе, так не злоупотребляйте же этой свободой и не идите на поводу вашей греховной природы, а, наоборот, служите друг другу с любовью.

14 T utta la legge infatti si adempie in questa unica parola: «Ama il tuo prossimo come te stesso».

Ведь вся суть Закона заключена в одном повелении: «Люби ближнего твоего, как самого себя».

15 C he se vi mordete e vi divorate a vicenda, guardate che non siate consumati gli uni dagli altri.

А если вы продолжаете грызть и поедать друг друга, то смотрите, как бы вам вообще друг друга не истребить! Жизнь под руководством Духа

16 O r io dico: Camminate secondo lo Spirito e non adempirete i desideri della carne,

А я говорю: живите по Духу, и тогда вы не будете идти на поводу желаний вашей греховной природы.

17 l a carne infatti ha desideri contrari allo Spirito e lo Spirito ha desideri contrari alla carne; e queste cose sono opposte l'una all'altra, cosicché voi non fate quel che vorreste.

Потому что греховная природа желает того, что противоречит желанию Духа, а Дух желает того, что противоречит желаниям греховной природы. Они постоянно выступают друг против друга, и в итоге вы не делаете того, что хотели бы делать.

18 M a se siete condotti dallo Spirito, voi non siete sotto la legge.

Но если вами руководит Дух, то вы уже не под Законом.

19 O ra le opere della carne sono manifeste e sono: adulterio, fornicazione impurità, dissolutezza,

Дела греховной природы известны: это разврат, нечистота, распутство,

20 i dolatria, magia, inimicizie, contese, gelosie, ire, risse, divisioni, sette,

идолопоклонство, колдовство, вражда, споры, ревность, ярость, честолюбие, раздоры и разделения,

21 i nvidie, omicidi, ubriachezze, ghiottonerie e cose simili a queste, circa le quali vi prevengo, come vi ho già detto prima, che coloro che fanno tali cose non erediteranno il regno di Dio,

зависть, пьянство, оргии и тому подобное. Еще раз предупреждаю вас: те, кто этим занимается, не наследуют Божьего Царства.

22 M a il frutto dello Spirito è: amore gioia, pace, pazienza, gentilezza, bontà, fede, mansuetudine, autocontrollo.

Плод же Духа – это любовь, радость, мир, долготерпение, великодушие, доброта, верность,

23 C ontro tali cose non vi è legge.

кротость, умение владеть собой. В Законе нет ничего против этого.

24 O ra quelli che sono di Cristo hanno crocifisso la carne con le sue passioni e le sue concupiscenze.

Те, кто принадлежит Иисусу Христу, распяли свою плотскую природу вместе с ее страстями и нечистыми желаниями.

25 S e viviamo per lo Spirito, camminiamo altresí per lo Spirito,

Если Дух дал нам жизнь, так давайте же будем и поступать по Духу.

26 N on siamo vanagloriosi, provocandoci e invidiandoci gli uni gli altri.

Не будем тщеславны, поступая друг с другом вызывающе и завидуя друг другу.