Galati 5 ~ До галатів 5

picture

1 S tate dunque saldi nella libertà con la quale Cristo ci ha liberati, e non siate di nuovo ridotti sotto il giogo della schiavitú.

Христос для волі нас визволив. Тож стійте в ній та не піддавайтеся знову в ярмо рабства!

2 E cco, io, Paolo, vi dico che se vi fate circoncidere, Cristo non vi gioverà nulla.

Ось я, Павло, кажу вам, що коли ви обрізуєтесь, то нема вам тоді жадної користи від Христа.

3 E daccapo attesto ad ogni uomo che si fa circoncidere che egli è obbligato ad osservare tutta la legge.

І свідкую я знову всякому чоловікові, який обрізується, що повинен він виконати ввесь Закон.

4 V oi, che cercate di essere giustificati mediante la legge, vi siete separati da Cristo; siete scaduti dalla grazia.

Ви, що Законом виправдуєтесь, полишилися без Христа, відпали від благодаті!

5 N oi infatti in Spirito, mediante la fede, aspettiamo la speranza della giustizia,

Бо ми в дусі з віри чекаємо надії праведности.

6 p oiché in Cristo Gesú né la circoncisione, né l'incirconcisione hanno alcun valore, ma la fede che opera mediante l'amore.

Бо сили не має в Христі Ісусі ані обрізання, ані необрізання, але віра, що чинна любов'ю.

7 V oi correvate bene; chi vi ha ostacolato a impedendovi di ubbidire alla verità?

Бігли ви добре. Хто заборонив вам коритися правді?

8 Q uesta persuasione non viene da colui che vi chiama.

Таке переконання не від Того, Хто вас покликав.

9 U n po' di lievito fa fermentare tutta la pasta.

Трохи розчини квасить усе тісто!

10 I o sono fiducioso per voi nel Signore che non penserete diversamente; ma colui che vi turba ne subirà la punizione chiunque egli sia.

Я в Господі маю надію на вас, що нічого іншого думати не будете ви. А хто вас непокоїть, осуджений буде, хоч би він хто був!

11 O ra quanto a me, fratelli, se io predico ancora la circoncisione, perché sono perseguitato? Allora lo scandalo della croce sarebbe abolito.

Чого ж, браття, мене ще переслідують, коли я обрізання ще проповідую? Тоді спокуса хреста в ніщо обертається!

12 O h, si facessero pur anche mutilare coloro che vi turbano!

О, коли б були навіть відсічені ті, хто підбурює вас!

13 V oi infatti, fratelli, siete stati chiamati a libertà; soltanto non usate questa libertà per dare un'occasione alla carne ma servite gli uni gli altri per mezzo dell'amore.

Бо ви, браття, на волю покликані, але щоб ваша воля не стала приводом догоджати тілу, а любов'ю служити один одному!

14 T utta la legge infatti si adempie in questa unica parola: «Ama il tuo prossimo come te stesso».

Бо ввесь Закон в однім слові міститься: Люби свого ближнього, як самого себе!

15 C he se vi mordete e vi divorate a vicenda, guardate che non siate consumati gli uni dagli altri.

Коли ж ви гризете та їсте один одного, то глядіть, щоб не знищили ви один одного!

16 O r io dico: Camminate secondo lo Spirito e non adempirete i desideri della carne,

І кажу: ходіть за духом, і не вчините пожадливости тіла,

17 l a carne infatti ha desideri contrari allo Spirito e lo Spirito ha desideri contrari alla carne; e queste cose sono opposte l'una all'altra, cosicché voi non fate quel che vorreste.

бо тіло бажає противного духові, а дух противного тілу, і супротивні вони один одному, щоб ви чинили не те, чого хочете.

18 M a se siete condotti dallo Spirito, voi non siete sotto la legge.

Коли ж дух вас провадить, то ви не під Законом.

19 O ra le opere della carne sono manifeste e sono: adulterio, fornicazione impurità, dissolutezza,

Учинки тіла явні, то є: перелюб, нечистість, розпуста,

20 i dolatria, magia, inimicizie, contese, gelosie, ire, risse, divisioni, sette,

ідолослуження, чари, ворожнечі, сварка, заздрість, гнів, суперечки, незгоди, єресі,

21 i nvidie, omicidi, ubriachezze, ghiottonerie e cose simili a queste, circa le quali vi prevengo, come vi ho già detto prima, che coloro che fanno tali cose non erediteranno il regno di Dio,

завидки, п'янство, гулянки й подібне до цього. Я про це попереджую вас, як і попереджав був, що хто чинить таке, не вспадкують вони Царства Божого!

22 M a il frutto dello Spirito è: amore gioia, pace, pazienza, gentilezza, bontà, fede, mansuetudine, autocontrollo.

А плід духа: любов, радість, мир, довготерпіння, добрість, милосердя, віра,

23 C ontro tali cose non vi è legge.

лагідність, здержливість: Закону нема на таких!

24 O ra quelli che sono di Cristo hanno crocifisso la carne con le sue passioni e le sue concupiscenze.

А ті, що Христові Ісусові, розп'яли вони тіло з пожадливостями та з похотями.

25 S e viviamo per lo Spirito, camminiamo altresí per lo Spirito,

Коли духом живемо, то й духом ходімо!

26 N on siamo vanagloriosi, provocandoci e invidiandoci gli uni gli altri.

Не будьмо чванливі, не дражнімо один одного, не завидуймо один одному!