1 E in uno di quei giorni avvenne che, mentre egli istruiva il popolo nel tempio e predicava l'evangelo, sopraggiunsero i capi dei sacerdoti e gli scribi, con gli anziani,
І сталось одного з тих днів, як навчав Він у храмі людей, та Добру Новину звіщав, прийшли первосвященики й книжники з старшими,
2 e gli dissero: «Dicci con quale autorità fai queste cose; o, chi è colui che ti ha dato questa autorità?».
та й до Нього промовили, кажучи: Скажи нам, якою владою Ти чиниш оце? Або хто Тобі владу цю дав?
3 E d egli, rispondendo, disse loro: «Anch'io vi domanderò una cosa, e voi rispondetemi.
І промовив до них Він у відповідь: Запитаю й Я вас одну річ, і відповідайте Мені:
4 I l battesimo di Giovanni veniva dal cielo o dagli uomini?».
Іванове хрищення з неба було, чи від людей?
5 E d essi ragionavano fra loro, dicendo: «Se diciamo dal cielo, egli ci dirà: "Perché dunque non gli avete creduto?".
Вони ж міркували собі й говорили: Коли скажемо: З неба, відкаже: Чого ж ви йому не повірили?
6 S e invece diciamo dagli uomini, tutto il popolo ci lapiderà perché è convinto che Giovanni era un profeta».
А як скажемо: Від людей, то всі люди камінням поб'ють нас, бо були переконані, що Іван то пророк.
7 R isposero dunque che non sapevano da dove venisse.
І вони відповіли, що не знають, ізвідки...
8 A llora Gesú disse loro: «Neppure io vi dirò con quale autorità faccio queste cose».
А Ісус відказав їм: То й Я не скажу вам, якою владою Я це чиню.
9 P oi cominciò a raccontare al popolo questa parabola: «Un uomo piantò una vigna, l'affidò a certi vignaioli e se ne andò lontano per lungo tempo.
І Він розповідати почав людям притчу оцю. Один чоловік насадив виноградника, і віддав його винарям, та й відбув на час довший.
10 A l tempo del raccolto, mandò un servo da quei vignaioli perché gli dessero la sua parte del frutto della vigna; ma i vignaioli, battutolo, lo rimandarono a mani vuote.
А певного часу послав він раба до своїх винарів, щоб дали йому частку з плодів виноградника. Та побили його винарі, і відіслали ні з чим.
11 E gli mandò di nuovo un altro servo ma essi, dopo aver battuto e insultato anche questo, lo rimandarono a mani vuote.
І знову послав він до них раба іншого, а вони й того збили й зневажили, та й відіслали ні з чим.
12 E gli ne mandò ancora un terzo, ma essi ferirono anche questo e lo cacciarono.
І послав він ще третього, а вони й того зранили й вигнали.
13 A llora il padrone della vigna disse: "Che devo fare? Manderò il mio amato figlio. Forse, vedendo lui, lo rispetteranno!".
Сказав тоді пан виноградника: Що маю робити? Пошлю свого сина улюбленого, може його посоромляться...
14 M a i vignaioli, quando lo videro, dissero tra di loro: "Costui è l'erede; venite, uccidiamolo affinché l'eredità diventi nostra".
Винарі ж, як його вгледіли, міркували собі та казали: Це спадкоємець; ходім, замордуймо його, щоб спадщина наша була.
15 C osí cacciatolo fuori dalla vigna, lo uccisero. Che farà dunque a costoro il padrone della vigna?
І вони його вивели за виноградника, та й убили... Що ж зробить їм пан виноградника?
16 E gli verrà, sterminerà quei vignaioli, e darà la vigna ad altri». Ma essi, udito ciò, dissero: «Cosí non sia».
Він прийде та й вигубить цих винарів, виноградника ж іншим віддасть. Слухачі ж повіли: Нехай цього не станеться!
17 A llora egli, guardandoli in faccia, disse: «Che cosa è dunque ciò che sta scritto: "La pietra che gli edificatori hanno rigettata è diventata la testata d'angolo"?
А Він глянув на них та й сказав: Що ж оце, що написане: Камінь, що його будівничі відкинули, той наріжним став каменем!
18 C hiunque cadrà su questo sasso si sfracellerà, e colui sul quale esso cadrà sarà stritolato».
Кожен, хто впаде на цей камінь розіб'ється, а на кого він сам упаде, то розчавить його.
19 I n quello stesso momento, i capi dei sacerdoti e gli scribi, cercarono di mettergli le mani addosso, perché avevano compreso che aveva raccontato quella parabola per loro, ma temettero il popolo.
А книжники й первосвященики руки на Нього хотіли накласти тієї години, але побоялись народу. Бо вони розуміли, що про них Він цю притчу сказав.
20 E ssi lo osservavano attentamente e gli mandarono degli istigatori che, fingendosi giusti, lo sorprendessero in fallo in un suo discorso, per poi consegnarlo al potere e all'autorità del governatore.
І вони слідкували за Ним, і підіслали підглядачів, які праведних із себе вдавали, щоб зловити на слові Його, і Його видати урядові й владі намісника.
21 C ostoro lo interrogarono, dicendo: «Maestro, noi sappiamo che tu parli e insegni rettamente e che non usi alcuna parzialità ma insegni la via di Dio in verità.
І вони запитали Його та сказали: Учителю, знаємо ми, що Ти добре говориш і навчаєш, і не дивишся на обличчя, але наставляєш на Божу дорогу правдиво.
22 C i è lecito pagare il tributo a Cesare o no?».
Чи годиться давати податок для кесаря, чи ні?
23 M a egli, accortosi della loro malizia, disse loro: «Perché mi tentate?
Знаючи ж їхню хитрість, сказав Він до них: Чого ви Мене випробовуєте?
24 M ostratemi un denaro: di chi è l'immagine e l'iscrizione che porta?». Ed essi, rispondendo, dissero: «Di Cesare».
Покажіте динарія Мені. Чий образ і напис він має? Вони відказали: Кесарів.
25 A llora egli disse loro: «Rendete dunque a Cesare ciò che è di Cesare, e a Dio ciò che è di Dio».
А Він їм відказав: Тож віддайте кесареве кесареві, а Богові Боже!
26 E cosí non poterono coglierlo in fallo nel suo discorso davanti al popolo e, meravigliati della sua risposta, tacquero.
І не могли вони перед людьми зловити на слові Його. І дивувались вони з Його відповіді, та й замовкли.
27 O r gli si accostarono alcuni sadducei, i quali negano che vi sia la risurrezione, e lo interrogarono,
І підійшли дехто із саддукеїв, що твердять, ніби немає воскресіння, і запитали Його,
28 d icendo: «Maestro, Mosé ci ha scritto che se il fratello di qualcuno muore avendo moglie e muore senza figli, il suo fratello prenda la moglie e susciti una discendenza a suo fratello.
та сказали: Учителю, Мойсей написав нам: Як умре кому брат, який має дружину, а помре бездітний, то нехай його брат візьме дружину, і відновить насіння для брата свого.
29 O r vi furono sette fratelli; il primo prese moglie e morí senza lasciare figli.
Було ж сім братів. І перший, узявши дружину, бездітний умер.
30 I l secondo la prese come moglie, e morí anch'egli senza lasciare figli.
І другий узяв був ту дружину, та й той вмер бездітний.
31 L a prese poi il terzo; e cosí tutti e sette morirono senza lasciare figli.
І третій узяв був її, так само й усі семеро, і вони дітей не позоставили, та й повмирали.
32 D opo tutti, morí anche la donna.
А по всіх умерла й жінка.
33 N ella risurrezione, dunque, di chi sarà moglie? Poiché tutti e sette l'hanno avuta per moglie».
А в воскресінні котрому із них вона дружиною буде? Бо семеро мали за дружину її.
34 E Gesú, rispondendo, disse loro: «I figli di questa età si sposano e si maritano
Ісус же промовив у відповідь їм: Женяться й заміж виходять сини цього віку.
35 m a coloro che sono ritenuti degni di ottenere l'altra età e la risurrezione dei morti, non si sposano né si maritano;
А ті, що будуть достойні того віку й воскресіння з мертвих, не будуть ні женитись, ні заміж виходити,
36 e ssi infatti non possono piú morire, perché sono come gli angeli e sono figli di Dio, essendo figli della risurrezione.
ні вмерти вже не можуть, бо рівні вони Анголам, і вони сини Божі, синами воскресіння бувши.
37 E che i morti risuscitino, lo ha dichiarato Mosé stesso nel passo del roveto, quando chiama Signore, il Dio di Abrahamo, il Dio di Isacco e il Dio di Giacobbe.
А що мертві встають, то й Мойсей показав при кущі, коли він назвав Господа Богом Авраамовим, і Богом Ісаковим, і Богом Якововим.
38 O r egli non è il Dio dei morti ma dei viventi, poiché tutti vivono per lui».
Бог же не є Богом мертвих, а живих, бо всі в Нього живуть.
39 A llora alcuni degli scribi presero la parola e dissero: «Maestro, hai detto bene».
Дехто ж із книжників відповіли та сказали: Учителю, Ти добре сказав!
40 E non ardirono piú fargli alcuna domanda.
І вже не насмілювалися питати Його ні про що.
41 E d egli disse loro: «Come mai dicono che il Cristo è Figlio di Davide?
І сказав Він до них: Як то кажуть, що Христос син Давидів?
42 N el libro dei Salmi Davide stesso dice: "Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra,
Таж Давид сам говорить у книзі Псалмів: Промовив Господь Господеві моєму: сядь праворуч Мене,
43 f inché io abbia posto i tuoi nemici come sgabello dei tuoi piedi".
поки не покладу Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм!
44 D avide dunque lo chiama Signore come può essere suo figlio?».
Отже, Давид Його Господом зве, як же Він йому син?
45 O ra, mentre tutto il popolo stava ascoltando, egli disse ai suoi discepoli:
І, як увесь народ слухав, Він промовив до учнів Своїх:
46 « Guardatevi dagli scribi, i quali passeggiano volentieri in lunghe vesti e amano i saluti nelle piazze, i primi seggi nelle sinagoghe e i primi posti nei conviti;
Стережіться книжників, що хочуть у довгих одежах ходити, і люблять привіти на ринках, і перші лавки в синагогах, і перші місця на бенкетах,
47 e ssi divorano le case delle vedove e fanno lunghe preghiere per farsi vedere. Essi riceveranno una piú dura condanna».
що вдовині хати поїдають, і моляться довго напоказ, вони тяжче осудження приймуть!