1 О И във време на беритбата прати един слуга при земеделците, за да му дадат от плода на лозето; но земеделците го биха и отпратиха го празен.
І сталось одного з тих днів, як навчав Він у храмі людей, та Добру Новину звіщав, прийшли первосвященики й книжники з старшими,
2 К ажи ни с каква власт правиш това? Или, кой е онзи, който Ти е дал тази власт.
та й до Нього промовили, кажучи: Скажи нам, якою владою Ти чиниш оце? Або хто Тобі владу цю дав?
3 И в отговор им рече: Ще ви задам и Аз един въпрос, и отговорете Ми:
І промовив до них Він у відповідь: Запитаю й Я вас одну річ, і відповідайте Мені:
4 И оановото кръщение от небето ли беше, или от човеците?
Іванове хрищення з неба було, чи від людей?
5 А те разискваха помежду си, думайки: Ако речем: От небето, ще каже: Защо го не повярвахте?
Вони ж міркували собі й говорили: Коли скажемо: З неба, відкаже: Чого ж ви йому не повірили?
6 Н о ако речем: От човеците, всичките люде ще ни убият с камъни, защото са убедени, че Иоан беше пророк.
А як скажемо: Від людей, то всі люди камінням поб'ють нас, бо були переконані, що Іван то пророк.
7 И отговориха, че не знаят от къде беше.
І вони відповіли, що не знають, ізвідки...
8 Т огава Исус им рече: Нито Аз ви казвам с каква власт правя това.
А Ісус відказав їм: То й Я не скажу вам, якою владою Я це чиню.
9 И почна да говори на людете тая притча: Един човек насади лозе, даде го под наем на земеделци, и отиде в чужбина за дълго време.
І Він розповідати почав людям притчу оцю. Один чоловік насадив виноградника, і віддав його винарям, та й відбув на час довший.
10 И във време на беритбата прати един слуга при земеделците за да му дадат от плода на лозето; но земеделците го биха и отпратиха го празен.
А певного часу послав він раба до своїх винарів, щоб дали йому частку з плодів виноградника. Та побили його винарі, і відіслали ні з чим.
11 И изпрати друг слуга; а те и него биха, срамно го оскърбиха, и го отпратиха празен.
І знову послав він до них раба іншого, а вони й того збили й зневажили, та й відіслали ні з чим.
12 И зпрати и трети; но те и него нараниха и изхвърлиха.
І послав він ще третього, а вони й того зранили й вигнали.
13 Т огава стопанинът на лозето рече: Що да сторя? Ще изпратя любезния си син; може него да почетат.
Сказав тоді пан виноградника: Що маю робити? Пошлю свого сина улюбленого, може його посоромляться...
14 Н о земеделците, като го видяха, разискваха по между си, като думаха: Това е наследникът; нека го убием, за да стане наследството наше.
Винарі ж, як його вгледіли, міркували собі та казали: Це спадкоємець; ходім, замордуймо його, щоб спадщина наша була.
15 И зхвърлиха го вън от лозето и го убиха. И тъй, какво ще им стори стопанинът на лозето?
І вони його вивели за виноградника, та й убили... Що ж зробить їм пан виноградника?
16 Щ е дойде и ще погуби тия земеделци, и ще даде лозето на други. А като чуха това рекоха: Дано не бъде!
Він прийде та й вигубить цих винарів, виноградника ж іншим віддасть. Слухачі ж повіли: Нехай цього не станеться!
17 А тоя ги погледна и рече: Тогава що значи това, което е писано: "Камъкът, който отхвърлиха зидарите, той стана глава на ъгъла"?
А Він глянув на них та й сказав: Що ж оце, що написане: Камінь, що його будівничі відкинули, той наріжним став каменем!
18 В секи, който падне върху този камък, ще се смаже, а върху когото падне, ще го пръсне.
Кожен, хто впаде на цей камінь розіб'ється, а на кого він сам упаде, то розчавить його.
19 И в същия час книжниците и главните свещеници се стараеха да турят ръце на Него, защото разбраха, че Той каза тая притча против тях, но се бояха от народа.
А книжники й первосвященики руки на Нього хотіли накласти тієї години, але побоялись народу. Бо вони розуміли, що про них Він цю притчу сказав.
20 И като Го наблюдаваха, пратиха издебници, които се преструваха, че са праведни, за да уловят някоя Негова дума, тъй щото да Го предадат на началството и на властта на управителя.
І вони слідкували за Ним, і підіслали підглядачів, які праведних із себе вдавали, щоб зловити на слові Його, і Його видати урядові й владі намісника.
21 И те Го попитаха, казвайки: Учителю, знаем, че право говориш и учиш, и у Тебе няма лицеприятие, но учиш Божия път според истината;
І вони запитали Його та сказали: Учителю, знаємо ми, що Ти добре говориш і навчаєш, і не дивишся на обличчя, але наставляєш на Божу дорогу правдиво.
22 п раво ли е за нас да даваме данък на Кесаря, или не?
Чи годиться давати податок для кесаря, чи ні?
23 А Той разбра лукавството им, и рече им:
Знаючи ж їхню хитрість, сказав Він до них: Чого ви Мене випробовуєте?
24 П окажете ми един динарий. Чий образ и надпис има? И казаха: Кесарев.
Покажіте динарія Мені. Чий образ і напис він має? Вони відказали: Кесарів.
25 А Той рече: Тогава отдавайте Кесаревото на Кесаря, а Божието на Бога.
А Він їм відказав: Тож віддайте кесареве кесареві, а Богові Боже!
26 И не можаха да уловят нещо в думата пред народа; и, зачудени на отговора Му, млъкнаха.
І не могли вони перед людьми зловити на слові Його. І дивувались вони з Його відповіді, та й замовкли.
27 Т огава се приближиха някои от садукеите, които твърдят, че няма възкресение, и Го попитаха, казвайки:
І підійшли дехто із саддукеїв, що твердять, ніби немає воскресіння, і запитали Його,
28 У чителю, Моисей ни е писал: "Ако умре на някого брат му, който е женен, но е бездетен, брат му да вземе жената и да въздигне потомък на брата си".
та сказали: Учителю, Мойсей написав нам: Як умре кому брат, який має дружину, а помре бездітний, то нехай його брат візьме дружину, і відновить насіння для брата свого.
29 А имаше седмина братя; и първия взе жена и умря бездетен.
Було ж сім братів. І перший, узявши дружину, бездітний умер.
30 И вторият и третият я взеха;
І другий узяв був ту дружину, та й той вмер бездітний.
31 т ака също и седмината я взеха и умряха без да оставят деца.
І третій узяв був її, так само й усі семеро, і вони дітей не позоставили, та й повмирали.
32 А после умря и жената.
А по всіх умерла й жінка.
33 И тъй, във възкресението, на кого от тях ще бъде жена? Защото и седмината я имаха за жена.
А в воскресінні котрому із них вона дружиною буде? Бо семеро мали за дружину її.
34 А Исус им рече: Човеците на този свят се женят и се омъжват;
Ісус же промовив у відповідь їм: Женяться й заміж виходять сини цього віку.
35 а ония, които се удостоят да достигнат онзи свят и възкресението от мъртвите, нито се женят, нито се омъжват.
А ті, що будуть достойні того віку й воскресіння з мертвих, не будуть ні женитись, ні заміж виходити,
36 И не могат вече да умрат, понеже са равни на ангелите; и, като участници на възкресението, са чада на Бога.
ні вмерти вже не можуть, бо рівні вони Анголам, і вони сини Божі, синами воскресіння бувши.
37 А че мъртвите биват възкресени, това и Моисей показа в мястото, дето писа за къпината, когато нарече Господа "Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Яковов".
А що мертві встають, то й Мойсей показав при кущі, коли він назвав Господа Богом Авраамовим, і Богом Ісаковим, і Богом Якововим.
38 Н о Той не е Бог на мъртвите, а на живите; защото за Него всички са живи.
Бог же не є Богом мертвих, а живих, бо всі в Нього живуть.
39 А някои от книжниците в отговор рекоха: Учителю, Ти добре каза.
Дехто ж із книжників відповіли та сказали: Учителю, Ти добре сказав!
40 З ащото не смееха вече за нищо да Го попитат.
І вже не насмілювалися питати Його ні про що.
41 И рече им: Как казват, че Христос е Давидов син?
І сказав Він до них: Як то кажуть, що Христос син Давидів?
42 З ащото сам Давид казва в книгата на псалмите: _
Таж Давид сам говорить у книзі Псалмів: Промовив Господь Господеві моєму: сядь праворуч Мене,
43 д окле положа враговете Ти за Твое подножие.
поки не покладу Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм!
44 И тъй, Давид Го нарича Господ, тогава как е негов син?
Отже, Давид Його Господом зве, як же Він йому син?
45 И когато слушаха всичките люде, Той рече на учениците Си:
І, як увесь народ слухав, Він промовив до учнів Своїх:
46 П азете се от книжниците, които обичат да ходят пременени, и обичат поздрави по пазарите, първите столове в синагогите, и първите места по угощенията;
Стережіться книжників, що хочуть у довгих одежах ходити, і люблять привіти на ринках, і перші лавки в синагогах, і перші місця на бенкетах,
47 к оито изпояждат домовете на вдовиците, и за показ принасят дълги молитви. Те ще получат по-голямо осъждане.
що вдовині хати поїдають, і моляться довго напоказ, вони тяжче осудження приймуть!