1 A s He was teaching and preaching the Good News, the religious leaders and the teachers of the Law and the elders came.
І сталось одного з тих днів, як навчав Він у храмі людей, та Добру Новину звіщав, прийшли первосвященики й книжники з старшими,
2 T hey said to Him, “Tell us, by what right and power are You doing these things? Who gave You the right and the power?”
та й до Нього промовили, кажучи: Скажи нам, якою владою Ти чиниш оце? Або хто Тобі владу цю дав?
3 J esus said to them, “I will ask you one question also. You answer Me.
І промовив до них Він у відповідь: Запитаю й Я вас одну річ, і відповідайте Мені:
4 W as the baptism of John from heaven or from men?”
Іванове хрищення з неба було, чи від людей?
5 T hey said to themselves, “If we say, ‘From heaven,’ He will say, ‘Then why did you not believe him?’
Вони ж міркували собі й говорили: Коли скажемо: З неба, відкаже: Чого ж ви йому не повірили?
6 B ut if we say, ‘From men,’ then all the people will throw stones at us because they believe John was one who spoke for God.”
А як скажемо: Від людей, то всі люди камінням поб'ють нас, бо були переконані, що Іван то пророк.
7 T hey said that they did not know where John’s baptism came from.
І вони відповіли, що не знають, ізвідки...
8 J esus said to them, “And I will not tell you where I get the right and the power to do these things.” The Picture-Story of the Grape-Field
А Ісус відказав їм: То й Я не скажу вам, якою владою Я це чиню.
9 J esus began to tell the people a picture-story, saying, “There was a man who planted a grape-field. He rented it to farmers. Then he went to a country far away for a long time.
І Він розповідати почав людям притчу оцю. Один чоловік насадив виноградника, і віддав його винарям, та й відбув на час довший.
10 A t the time of gathering fruit he sent one of his servants to the farmers to get some of the fruit. But the farmers beat him and sent him away without fruit.
А певного часу послав він раба до своїх винарів, щоб дали йому частку з плодів виноградника. Та побили його винарі, і відіслали ні з чим.
11 H e sent another servant. The farmers beat him also. They made it very hard for him and sent him away without fruit.
І знову послав він до них раба іншого, а вони й того збили й зневажили, та й відіслали ні з чим.
12 H e sent a third servant. They hurt him and threw him out of the grape-field.
І послав він ще третього, а вони й того зранили й вигнали.
13 “ Then the owner of the grape-field said, ‘What should I do? I will send my much-loved son. They might respect him.’
Сказав тоді пан виноградника: Що маю робити? Пошлю свого сина улюбленого, може його посоромляться...
14 T he farmers saw the son. They said to themselves, ‘This is the one who will get everything when the owner dies. Let us kill him, and we will get everything.’
Винарі ж, як його вгледіли, міркували собі та казали: Це спадкоємець; ходім, замордуймо його, щоб спадщина наша була.
15 T hey put him out of the grape-field and killed him. Now what will the owner of the grape-field do to them?
І вони його вивели за виноградника, та й убили... Що ж зробить їм пан виноградника?
16 H e will come and kill those farmers. Then he will rent the grape-field to other farmers.” When they heard this, they said, “May this never be done!”
Він прийде та й вигубить цих винарів, виноградника ж іншим віддасть. Слухачі ж повіли: Нехай цього не станеться!
17 J esus looked at them and said, “What does this writing mean, ‘The Stone that was put aside by the workmen has become the most important Stone in the building’?
А Він глянув на них та й сказав: Що ж оце, що написане: Камінь, що його будівничі відкинули, той наріжним став каменем!
18 W hoever falls on this Stone will be broken. And on the one it falls, it will make him like dust.” They Try to Trap Jesus
Кожен, хто впаде на цей камінь розіб'ється, а на кого він сам упаде, то розчавить його.
19 A t this time the religious leaders and the teachers of the Law tried to take Jesus, but they were afraid of the people. These leaders knew Jesus had told this picture-story against them.
А книжники й первосвященики руки на Нього хотіли накласти тієї години, але побоялись народу. Бо вони розуміли, що про них Він цю притчу сказав.
20 T hey watched Jesus and they sent men who pretended to be good people to watch Him. They wanted to trap Him in something He said. Then they could give Him over to the leader of the people who had the right and the power to say what to do with Him.
І вони слідкували за Ним, і підіслали підглядачів, які праведних із себе вдавали, щоб зловити на слові Його, і Його видати урядові й владі намісника.
21 T hese men who were sent asked Jesus, “Teacher, we know what You say and teach is right. We know You do not show more respect to one person than to another. We know You teach the truth about God.
І вони запитали Його та сказали: Учителю, знаємо ми, що Ти добре говориш і навчаєш, і не дивишся на обличчя, але наставляєш на Божу дорогу правдиво.
22 I s it right for us to pay taxes to Caesar or not?”
Чи годиться давати податок для кесаря, чи ні?
23 J esus knew they were trying to trap Him. He said,
Знаючи ж їхню хитрість, сказав Він до них: Чого ви Мене випробовуєте?
24 “ Show Me a piece of money. Whose picture is this? Whose name is on it?” And they said, “Caesar’s.”
Покажіте динарія Мені. Чий образ і напис він має? Вони відказали: Кесарів.
25 J esus said to them, “Pay to Caesar the things that belong to Caesar. Pay to God the things that belong to God.”
А Він їм відказав: Тож віддайте кесареве кесареві, а Богові Боже!
26 T hey could find nothing wrong with what He taught. They were surprised and wondered about what He told the people, so they said nothing more. They Ask about Being Raised from the Dead
І не могли вони перед людьми зловити на слові Його. І дивувались вони з Його відповіді, та й замовкли.
27 S ome people from the religious group who believe no one will be raised from the dead came to Jesus. They asked Him,
І підійшли дехто із саддукеїв, що твердять, ніби немає воскресіння, і запитали Його,
28 “ Teacher, Moses wrote to us in the Law, ‘If a man’s brother dies and leaves a wife but no children, then his brother must marry her. He should have children for his brother who died.’
та сказали: Учителю, Мойсей написав нам: Як умре кому брат, який має дружину, а помре бездітний, то нехай його брат візьме дружину, і відновить насіння для брата свого.
29 T here were seven brothers. The first had a wife but died without children.
Було ж сім братів. І перший, узявши дружину, бездітний умер.
30 T he second brother took her for his wife. He died without children.
І другий узяв був ту дружину, та й той вмер бездітний.
31 T he third brother took her for his wife. In the same way all seven took her for a wife. They all died without children.
І третій узяв був її, так само й усі семеро, і вони дітей не позоставили, та й повмирали.
32 T hen the woman died also.
А по всіх умерла й жінка.
33 W hen people are raised from the dead, whose wife will she be? All seven brothers had her for a wife.”
А в воскресінні котрому із них вона дружиною буде? Бо семеро мали за дружину її.
34 J esus said to them, “People of this earth marry and are given in marriage.
Ісус же промовив у відповідь їм: Женяться й заміж виходять сини цього віку.
35 B ut those who have the right to have that life and are raised from the dead do not marry and are not given in marriage.
А ті, що будуть достойні того віку й воскресіння з мертвих, не будуть ні женитись, ні заміж виходити,
36 T hey cannot die anymore. They are as the angels and are sons of God. They are children who have been raised from the dead.
ні вмерти вже не можуть, бо рівні вони Анголам, і вони сини Божі, синами воскресіння бувши.
37 A s for the dead being raised, even Moses spoke of that when he told of the burning bush. There he calls the Lord, the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.
А що мертві встають, то й Мойсей показав при кущі, коли він назвав Господа Богом Авраамовим, і Богом Ісаковим, і Богом Якововим.
38 F or He is not the God of the dead. He is the God of the living. All live for Him.”
Бог же не є Богом мертвих, а живих, бо всі в Нього живуть.
39 O ne of the teachers of the Law said, “Teacher, You have spoken well.”
Дехто ж із книжників відповіли та сказали: Учителю, Ти добре сказав!
40 A fter that they were afraid to ask Him anything. Jesus Asks the Teachers of the Law about the Christ
І вже не насмілювалися питати Його ні про що.
41 J esus said to them, “How do they say that Christ is the Son of David?
І сказав Він до них: Як то кажуть, що Христос син Давидів?
42 F or David himself said in the Book of Psalms, ‘The Lord said to My Lord, “Sit at my right side
Таж Давид сам говорить у книзі Псалмів: Промовив Господь Господеві моєму: сядь праворуч Мене,
43 u ntil I make those who hate You a place to rest Your feet.”’
поки не покладу Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм!
44 D avid calls Him, ‘Lord!’ Then how can He be his son?” False Teachers
Отже, Давид Його Господом зве, як же Він йому син?
45 A ll the people were listening. He said to His followers,
І, як увесь народ слухав, Він промовив до учнів Своїх:
46 “ Look out for the teachers of the Law. They like to walk around in long coats. They like to have people speak words of respect to them in the center of town where people gather. They like the important seats in the places of worship. They like the important places at big suppers.
Стережіться книжників, що хочуть у довгих одежах ходити, і люблять привіти на ринках, і перші лавки в синагогах, і перші місця на бенкетах,
47 T hey take houses from poor women whose husbands have died. They cover up their actions by making long prayers. They will be punished all the more.”
що вдовині хати поїдають, і моляться довго напоказ, вони тяжче осудження приймуть!