Luke 20 ~ Lukas 20

picture

1 A s He was teaching and preaching the Good News, the religious leaders and the teachers of the Law and the elders came.

Und es begab sich an der Tage einem, da er das Volk lehrte im Tempel und predigte das Evangelium, da traten zu ihm die Hohenpriester und Schriftgelehrten mit den Ältesten

2 T hey said to Him, “Tell us, by what right and power are You doing these things? Who gave You the right and the power?”

und sagten zu ihm und sprachen: Sage uns, aus was für Macht tust du das? oder wer hat dir die Macht gegeben?

3 J esus said to them, “I will ask you one question also. You answer Me.

Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen; saget mir's:

4 W as the baptism of John from heaven or from men?”

Die Taufe des Johannes, war sie vom Himmel oder von Menschen?

5 T hey said to themselves, “If we say, ‘From heaven,’ He will say, ‘Then why did you not believe him?’

Sie aber gedachten bei sich selbst und sprachen: Sagen wir: Vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt?

6 B ut if we say, ‘From men,’ then all the people will throw stones at us because they believe John was one who spoke for God.”

Sagen wir aber: Von Menschen, so wird uns das Volk steinigen; denn sie stehen darauf, daß Johannes ein Prophet sei.

7 T hey said that they did not know where John’s baptism came from.

Und sie antworteten, sie wüßten's nicht, wo sie her wäre.

8 J esus said to them, “And I will not tell you where I get the right and the power to do these things.” The Picture-Story of the Grape-Field

Und Jesus sprach zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich das tue.

9 J esus began to tell the people a picture-story, saying, “There was a man who planted a grape-field. He rented it to farmers. Then he went to a country far away for a long time.

Er fing aber an, zu sagen dem Volk dies Gleichnis: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und tat ihn den Weingärtnern aus und zog über Land eine gute Zeit.

10 A t the time of gathering fruit he sent one of his servants to the farmers to get some of the fruit. But the farmers beat him and sent him away without fruit.

Und zu seiner Zeit sandte er einen Knecht zu den Weingärtnern, daß sie ihm gäben von der Frucht des Weinberges. Aber die Weingärtner stäupten ihn und ließen ihn leer von sich.

11 H e sent another servant. The farmers beat him also. They made it very hard for him and sent him away without fruit.

Und über das sandte er noch einen anderen Knecht; sie aber stäupten den auch und höhnten ihn und ließen ihn leer von sich.

12 H e sent a third servant. They hurt him and threw him out of the grape-field.

Und über das sandte er den dritten; sie aber verwundeten den auch und stießen ihn hinaus.

13 Then the owner of the grape-field said, ‘What should I do? I will send my much-loved son. They might respect him.’

Da sprach der Herr des Weinberges: Was soll ich tun? Ich will meinen lieben Sohn senden; vielleicht, wenn sie den sehen, werden sie sich scheuen.

14 T he farmers saw the son. They said to themselves, ‘This is the one who will get everything when the owner dies. Let us kill him, and we will get everything.’

Da aber die Weingärtner den Sohn sahen, dachten sie bei sich selbst und sprachen: Das ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten, daß das Erbe unser sei!

15 T hey put him out of the grape-field and killed him. Now what will the owner of the grape-field do to them?

Und sie stießen ihn hinaus vor den Weinberg und töteten ihn. Was wird nun der Herr des Weinberges ihnen tun?

16 H e will come and kill those farmers. Then he will rent the grape-field to other farmers.” When they heard this, they said, “May this never be done!”

Er wird kommen und diese Weingärtner umbringen und seinen Weinberg andern austun. Da sie das hörten, sprachen sie: Das sei ferne!

17 J esus looked at them and said, “What does this writing mean, ‘The Stone that was put aside by the workmen has become the most important Stone in the building’?

Er aber sah sie an und sprach: Was ist denn das, was geschrieben steht: "Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, ist zum Eckstein geworden"?

18 W hoever falls on this Stone will be broken. And on the one it falls, it will make him like dust.” They Try to Trap Jesus

Wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen; auf wen aber er fällt, den wird er zermalmen.

19 A t this time the religious leaders and the teachers of the Law tried to take Jesus, but they were afraid of the people. These leaders knew Jesus had told this picture-story against them.

Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten darnach, wie sie die Hände an ihn legten zu derselben Stunde; und fürchteten sich vor dem Volk, denn sie verstanden, daß er auf sie dies Gleichnis gesagt hatte.

20 T hey watched Jesus and they sent men who pretended to be good people to watch Him. They wanted to trap Him in something He said. Then they could give Him over to the leader of the people who had the right and the power to say what to do with Him.

Und sie stellten ihm nach und sandten Laurer aus, die sich stellen sollten, als wären sie fromm, auf daß sie ihn in der Rede fingen, damit sie ihn überantworten könnten der Obrigkeit und Gewalt des Landpflegers.

21 T hese men who were sent asked Jesus, “Teacher, we know what You say and teach is right. We know You do not show more respect to one person than to another. We know You teach the truth about God.

Und sie fragten ihn und sprachen: Meister, wir wissen, daß du aufrichtig redest und lehrest und achtest keines Menschen Ansehen, sondern du lehrest den Weg Gottes recht.

22 I s it right for us to pay taxes to Caesar or not?”

Ist's recht, daß wir dem Kaiser den Schoß geben, oder nicht?

23 J esus knew they were trying to trap Him. He said,

Er aber merkte ihre List und sprach zu ihnen: Was versuchet ihr mich?

24 Show Me a piece of money. Whose picture is this? Whose name is on it?” And they said, “Caesar’s.”

Zeiget mir den Groschen! Wes Bild und Überschrift hat er? Sie antworteten und sprachen: Des Kaisers.

25 J esus said to them, “Pay to Caesar the things that belong to Caesar. Pay to God the things that belong to God.”

Er aber sprach: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!

26 T hey could find nothing wrong with what He taught. They were surprised and wondered about what He told the people, so they said nothing more. They Ask about Being Raised from the Dead

Und sie konnten sein Wort nicht tadeln vor dem Volk und verwunderten sich seiner Antwort und schwiegen still.

27 S ome people from the religious group who believe no one will be raised from the dead came to Jesus. They asked Him,

Da traten zu ihm etliche der Sadduzäer, welche da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn

28 Teacher, Moses wrote to us in the Law, ‘If a man’s brother dies and leaves a wife but no children, then his brother must marry her. He should have children for his brother who died.’

und sprachen: Meister, Mose hat uns geschrieben: So jemandes Bruder stirbt, der ein Weib hat, und stirbt kinderlos, so soll sein Bruder das Weib nehmen und seinem Bruder einen Samen erwecken.

29 T here were seven brothers. The first had a wife but died without children.

Nun waren sieben Brüder. Der erste nahm ein Weib und starb kinderlos.

30 T he second brother took her for his wife. He died without children.

Und der andere nahm das Weib und starb auch kinderlos.

31 T he third brother took her for his wife. In the same way all seven took her for a wife. They all died without children.

Und der dritte nahm sie. Desgleichen alle sieben und hinterließen keine Kinder und starben.

32 T hen the woman died also.

Zuletzt nach allen starb auch das Weib.

33 W hen people are raised from the dead, whose wife will she be? All seven brothers had her for a wife.”

Nun in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter denen? Denn alle sieben haben sie zum Weibe gehabt.

34 J esus said to them, “People of this earth marry and are given in marriage.

Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Die Kinder dieser Welt freien und lassen sich freien;

35 B ut those who have the right to have that life and are raised from the dead do not marry and are not given in marriage.

welche aber würdig sein werden, jene Welt zu erlangen und die Auferstehung von den Toten, die werden weder freien noch sich freien lassen.

36 T hey cannot die anymore. They are as the angels and are sons of God. They are children who have been raised from the dead.

Denn sie können hinfort nicht sterben; denn sie sind den Engeln gleich und Gottes Kinder, dieweil sie Kinder sind der Auferstehung.

37 A s for the dead being raised, even Moses spoke of that when he told of the burning bush. There he calls the Lord, the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.

Daß aber die Toten auferstehen, hat auch Mose gedeutet bei dem Busch, da er den HERRN heißt Gott Abrahams und Gott Isaaks und Gott Jakobs.

38 F or He is not the God of the dead. He is the God of the living. All live for Him.”

Gott aber ist nicht der Toten, sondern der Lebendigen Gott; denn sie leben ihm alle.

39 O ne of the teachers of the Law said, “Teacher, You have spoken well.”

Da antworteten etliche der Schriftgelehrten und sprachen: Meister, du hast recht gesagt.

40 A fter that they were afraid to ask Him anything. Jesus Asks the Teachers of the Law about the Christ

Und sie wagten ihn fürder nichts mehr zu fragen.

41 J esus said to them, “How do they say that Christ is the Son of David?

Er sprach aber zu ihnen: Wie sagen sie, Christus sei Davids Sohn?

42 F or David himself said in the Book of Psalms, ‘The Lord said to My Lord, “Sit at my right side

Und er selbst, David, spricht im Psalmbuch: "Der HERR hat gesagt zu meinem HERRN: Setze dich zu meiner Rechten,

43 u ntil I make those who hate You a place to rest Your feet.”’

bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße."

44 D avid calls Him, ‘Lord!’ Then how can He be his son?” False Teachers

David nennt ihn einen HERRN; wie ist er denn sein Sohn?

45 A ll the people were listening. He said to His followers,

Da aber alles Volk zuhörte, sprach er zu seinen Jüngern:

46 Look out for the teachers of the Law. They like to walk around in long coats. They like to have people speak words of respect to them in the center of town where people gather. They like the important seats in the places of worship. They like the important places at big suppers.

Hütet euch vor den Schriftgelehrten, die da wollen einhertreten in langen Kleidern und lassen sich gerne grüßen auf dem Markte und sitzen gern obenan in den Schulen und über Tisch;

47 T hey take houses from poor women whose husbands have died. They cover up their actions by making long prayers. They will be punished all the more.”

sie fressen der Witwen Häuser und wenden lange Gebete vor. Die werden desto schwerere Verdammnis empfangen.