Numbers 13 ~ 4 Mose 13

picture

1 T he Lord said to Moses,

Und der HERR redet mit Mose und sprach:

2 Send men to spy out the land of Canaan which I am going to give to the people of Israel. Send a man from each of their fathers’ families, every one a leader among them.”

Sende Männer aus, die das Land Kanaan erkunden, das ich den Kindern Israel geben will, aus jeglichem Stamm ihrer Väter einen vornehmen Mann.

3 S o Moses sent them from the desert of Paran, as the Lord had told him. All of the men were heads of the people of Israel.

Mose, der sandte sie aus der Wüste Pharan nach dem Wort des HERRN, die alle vornehme Männer waren unter den Kindern Israel.

4 T hese were their names. There was Shammua the son of Zaccur from the family of Reuben,

Und hießen also: Sammua, der Sohn Sakkurs, des Stammes Ruben;

5 S haphat the son of Hori from the family of Simeon,

Saphat, der Sohn Horis, des Stammes Simeon;

6 C aleb the son of Jephunneh from the family of Judah,

Kaleb, der Sohn Jephunnes, des Stammes Juda;

7 a nd Igal the son of Joseph from the family of Issachar.

Jigeal, der Sohn Josephs, des Stammes Isaschar;

8 T here was Hoshea the son of Nun from the family of Ephraim,

Hosea, der Sohn Nuns, des Stammes Ephraim;

9 P alti the son of Raphu from the family of Benjamin,

Palti, der Sohn Raphus, des Stammes Benjamin;

10 G addiel the son of Sodi from the family of Zebulun,

Gaddiel, der Sohn Sodis, des Stammes Sebulon;

11 a nd Gaddi the son of Susi from the family of Joseph, from the family of Manasseh.

Gaddi, der Sohn Susis, des Stammes Joseph von Manasse;

12 T here was Ammiel the son of Gemalli from the family of Dan,

Ammiel, der Sohn Gemallis, des Stammes Dan;

13 S ethur the son of Michael from the family of Asher,

Sethur, der Sohn Michaels, des Stammes Asser;

14 N ahbi the son of Vophsi from the family of Naphtali,

Nahebi, der Sohn Vaphsis, des Stammes Naphthali;

15 a nd Geuel the son of Machi from the family of Gad.

Guel, der Sohn Machis, des Stammes Gad.

16 T hese are the names of the men whom Moses sent to spy out the land. But Moses called Hoshea the son of Nun, Joshua.

Das sind die Namen der Männer, die Mose aussandte, zu erkunden das Land. Aber Hosea, den Sohn Nuns, nannte Mose Josua.

17 M oses sent them to spy out the land of Canaan. He said to them, “Go up there into the Negev. Then go up into the hill country.

Da sie nun Mose sandte, das Land Kanaan zu erkunden, sprach er zu ihnen: Ziehet hinauf ins Mittagsland und geht auf das Gebirge

18 S ee what the land is like. See if the people who live in it are strong or weak, and if they are few or many.

und besehet das Land, wie es ist, und das Volk, das darin wohnt, ob's stark oder schwach, wenig oder viel ist;

19 F ind out if the land they live in is good or bad. See if the cities they live in are open or if they have walls.

und was es für ein Land ist, darin sie wohnen, ob's gut oder böse sei; und was für Städte sind, darin sie wohnen, ob sie in Gezelten oder Festungen wohnen;

20 F ind out if the land is rich or poor, and if there are trees in it or not. Then try to get some of the fruit of the land.” Now this was the gathering time of the first grown grapes.

und was es für Land sei, ob's fett oder mager sei und ob Bäume darin sind oder nicht. Seid getrost und nehmet die Früchte des Landes. Es war aber eben um die Zeit der ersten Weintrauben.

21 S o they went up and spied out the land from the Desert of Zin as far as Rehob, at Lebo-hamath.

Sie gingen hinauf und erkundeten das Land von der Wüste Zin bis gen Rehob, da man gen Hamath geht.

22 W hen they had gone up into the Negev, they came to Hebron. Anak’s sons Ahiman, Sheshai and Talmai were there. (Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)

Sie gingen auch hinauf ins Mittagsland und kamen bis gen Hebron; da waren Ahiman, Sesai und Thalmai, die Kinder Enaks. Hebron aber war sieben Jahre gebaut vor Zoan in Ägypten.

23 T hen they came to the valley of Eshcol. They cut down a branch from there with some grapes on it. And they carried it on a long piece of wood between two men, with some pomegranates and figs.

Und sie kamen bis an den Bach Eskol und schnitten daselbst eine Rebe ab mit einer Weintraube und ließen sie zwei auf einem Stecken tragen, dazu auch Granatäpfel und Feigen.

24 T hat place was called the valley of Eshcol, because of much fruit the men of Israel cut down from there.

Der Ort heißt Bach Eskol um der Traube willen, die die Kinder Israel daselbst abschnitten.

25 T hey returned from looking over the land after forty days.

Und sie kehrten um, als sie das Land erkundet hatten, nach vierzig Tagen,

26 A nd they came to Moses and Aaron and to all the people of Israel in the desert of Paran, at Kadesh. They brought news to them and to all the people, and showed them the fruit of the land.

gingen hin und kamen zu Mose und Aaron und zu der ganzen Gemeinde der Kinder Israel in die Wüste Pharan gen Kades und sagten ihnen wieder und der ganzen Gemeinde, wie es stände, und ließen sie die Früchte des Landes sehen.

27 T hey told Moses, “We went to the land where you sent us. It does flow with milk and honey. This is its fruit.

Und erzählten ihnen und sprachen: Wir sind in das Land gekommen, dahin ihr uns sandtet, darin Milch und Honig fließt, und dies ist seine Frucht;

28 B ut the people who live in the land are strong. The cities have walls and are very large. And we saw the children of Anak there.

nur, daß starkes Volk darin wohnt und sehr große und feste Städte sind; und wir sahen auch Enaks Kinder daselbst.

29 A malek is living in the land of the Negev. The Hittites and Jebusites and Amorites are living in the hill country. And the Canaanites are living by the sea and by the side of the Jordan.”

So wohnen die Amalekiter im Lande gegen Mittag, die Hethiter und Jebusiter und Amoriter wohnen auf dem Gebirge, die Kanaaniter aber wohnen am Meer und um den Jordan.

30 T hen Caleb told the people in front of Moses to be quiet. And he said, “Let us go up at once and take the land. For we are well able to take it in battle.”

Kaleb aber stillte das Volk gegen Mose und sprach: Laßt uns hinaufziehen und das Land einnehmen; denn wir können es überwältigen.

31 B ut the men who had gone up with him said, “We are not able to go against the people. They are too strong for us.”

Aber die Männer, die mit ihm waren hinaufgezogen, sprachen: Wir vermögen nicht hinaufzuziehen gegen das Volk; denn sie sind uns zu stark,

32 S o they brought the people of Israel bad news about the land they had spied out, saying, “The land we have gone to spy out is a land that destroys those who go there to live. All the people we saw in it are very large.

und machten dem Lande, das sie erkundet hatten, ein böses Geschrei unter den Kindern Israel und sprachen: Das Land, dadurch wir gegangen sind, es zu erkunden, frißt seine Einwohner, und alles Volk, das wir darin sahen, sind Leute von großer Länge.

33 W e saw the Nephilim there. (The sons of Anak are part of the Nephilim.) We looked like grasshoppers in our own eyes, and we looked the same to them.”

Wir sahen auch Riesen daselbst, Enaks Kinder von den Riesen; und wir waren vor unsern Augen wie Heuschrecken, und also waren wir auch vor ihren Augen.