1 T he Song of Songs, the most beautiful of them all, which is Solomon’s. The First Song The Woman
Das Hohelied Salomos.
2 “ May he kiss me with the kisses of his mouth! For your love is better than wine.
Er küsse mich mit dem Kusse seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher als Wein.
3 Y our oils have a pleasing smell. Your name is like oil poured out. So the young women love you.
Es riechen deine Salben köstlich; dein Name ist eine ausgeschüttete Salbe, darum lieben dich die Jungfrauen.
4 T ake me away with you, and let us run together. The king has brought me into his room. “We will have joy and be glad because of you. We will praise your love more than wine. They are right to love you.
Zieh mich dir nach, so laufen wir. Der König führte mich in seine Kammern. Wir freuen uns und sind fröhlich über dir; wir gedenken an deine Liebe mehr denn an den Wein. Die Frommen lieben dich.
5 “ I am dark but beautiful, O people of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos.
6 D o not look hard at me because I am dark, for the sun has burned me. My mother’s sons were angry with me, and made me take care of the grape-fields. But I have not taken care of my own grape-field.
Seht mich nicht an, daß ich so schwarz bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Kinder zürnen mit mir. Sie haben mich zur Hüterin der Weinberge gesetzt; aber meinen eigenen Weinberg habe ich nicht behütet.
7 T ell me, O you whom my soul loves. In what field do you feed your flock? Where do your sheep lie down at noon? Why should I need to look for you beside the flocks of your friends?” King Solomon
Sage mir an, du, den meine Seele liebt, wo du weidest, wo du ruhest im Mittage, daß ich nicht hin und her gehen müsse bei den Herden deiner Gesellen.
8 “ If you do not know, most beautiful among women, follow the path of the flock. And let your young goats eat in the field beside the tents of the shepherds.
Weiß du es nicht, du schönste unter den Weibern, so gehe hinaus auf die Fußtapfen der Schafe und weide deine Zicklein bei den Hirtenhäusern.
9 “ To me, my love, you are like my horse among the war-wagons of Pharaoh.
Ich vergleiche dich, meine Freundin, meinem Gespann an den Wagen Pharaos.
10 Y our face is beautiful with the objects you wear, and your neck with the beautiful chain around it.
Deine Backen stehen lieblich in den Kettchen und dein Hals in den Schnüren.
11 W e will make objects of gold and silver for you.” The Woman
Wir wollen dir goldene Kettchen machen mit silbernen Pünktlein.
12 “ While the king was at his table, my perfume gave out its smell.
Da der König sich herwandte, gab meine Narde ihren Geruch.
13 M y loved one is like a jar of perfume to me, who lies all night between my breasts.
Mein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hanget.
14 M y loved one is to me like many henna flowers, in the grape-fields of Engedi.” King Solomon
Mein Freund ist mir eine Traube von Zyperblumen in den Weinbergen zu Engedi.
15 “ How beautiful you are, my love! How beautiful you are! Your eyes are like doves.” The Woman
Siehe, meine Freundin, du bist schön; schön bist du, deine Augen sind wie Taubenaugen.
16 “ How beautiful you are, my love, and so pleasing! Our bed is green.
Siehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser Bett grünt,
17 T he pillars of our house are cedars. The pieces on our roof are pine.
unserer Häuser Balken sind Zedern, unser Getäfel Zypressen.