1 T hese are the wise sayings of Solomon, son of David, king of Israel:
Dies sind die Sprüche Salomos, des Königs in Israel, des Sohnes Davids,
2 T hey show you how to know wisdom and teaching, to find the words of understanding.
zu lernen Weisheit und Zucht, Verstand
3 T hey help you learn about the ways of wisdom and what is right and fair.
Klugheit, Gerechtigkeit, Recht und Schlecht;
4 T hey give wisdom to the child-like, and much learning and wisdom to those who are young.
daß die Unverständigen klug und die Jünglinge vernünftig und vorsichtig werden.
5 A wise man will hear and grow in learning. A man of understanding will become able
Wer weise ist der hört zu und bessert sich; wer verständig ist, der läßt sich raten,
6 t o understand a saying and a picture-story, the words of the wise and what they mean.
daß er verstehe die Sprüche und ihre Deutung, die Lehre der Weisen und ihre Beispiele.
7 T he fear of the Lord is the beginning of much learning. Fools hate wisdom and teaching.
Des HERRN Furcht ist Anfang der Erkenntnis. Die Ruchlosen verachten Weisheit und Zucht.
8 H ear your father’s teaching, my son, and do not turn away from your mother’s teaching.
Mein Kind, gehorche der Zucht deines Vaters und verlaß nicht das Gebot deiner Mutter.
9 F or they are a glory to your head and a chain of beauty around your neck.
Denn solches ist ein schöner Schmuck deinem Haupt und eine Kette an deinem Hals.
10 M y son, if sinners try to lead you into sin, do not go with them.
Mein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht.
11 I f they say, “Come with us. Let us lie in wait to kill someone. Let us set a trap for those who are without blame.
Wenn sie sagen: "Gehe mit uns! wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
12 L et us swallow them alive like death, as those who go down to the grave.
wir wollen sie lebendig verschlingen wie die Hölle und die Frommen wie die, so hinunter in die Grube fahren;
13 W e will find all kinds of things of great worth. We will fill our houses with the stolen riches.
wir wollen großes Gut finden; wir wollen unsre Häuser mit Raub füllen;
14 T hrow in your share with us. We will all have one money bag.”
wage es mit uns! es soll unser aller ein Beutel sein":
15 M y son, do not walk in the way with them. Keep your feet from their path.
mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß vor ihrem Pfad.
16 F or their feet run to sin and hurry to kill.
Denn ihr Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
17 Y es, the net is spread for nothing if the bird is watching.
Denn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel.
18 T hey set traps for their own lives and wait to die.
Sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben.
19 S uch are the ways of all who get things by hurting others. Their desire for stolen riches takes away their own lives.
Also geht es allen, die nach Gewinn geizen, daß ihr Geiz ihnen das Leben nimmt.
20 W isdom calls out in the street. She lifts her voice in the center of town.
Die Weisheit klagt draußen und läßt sich hören auf den Gassen;
21 T here she cries out in the noisy streets. At the open gates of the city she speaks:
sie ruft in dem Eingang des Tores, vorn unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt:
22 “ O foolish ones, how long will you love being foolish? How long will those who laugh at others be happy in their laughing? How long will fools hate much learning?
Wie lange wollt ihr Unverständigen unverständig sein und die Spötter Lust zu Spötterei und die Ruchlosen die Lehre hassen?
23 L isten to my strong words! See, I will pour out my spirit on you. I will make my words known to you.
Kehret euch zu meiner Strafe. Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun.
24 I called but you would not listen. I put out my hand and no one gave it a thought.
Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch, ich recke meine Hand aus, und niemand achtet darauf,
25 Y ou did not listen when I told you what you should do, and you would not hear any of my strong words.
und laßt fahren allen meinen Rat und wollt meine Strafe nicht:
26 S o I will laugh at your trouble. I will laugh when you are afraid.
so will ich auch lachen in eurem Unglück und eurer spotten, wenn da kommt, was ihr fürchtet,
27 F ear will come to you like a storm. Hard times will come like a strong wind. When trouble and suffering come upon you,
wenn über euch kommt wie ein Sturm, was ihr fürchtet, und euer Unglück als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt.
28 t hen they will call on me, but I will not answer. They will look for me, but they will not find me.
Dann werden sie nach mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich suchen, und nicht finden.
29 B ecause they hated much learning, and did not choose the fear of the Lord.
Darum, daß sie haßten die Lehre und wollten des HERRN Furcht nicht haben,
30 T hey would not listen when I told them what they should do. They laughed at all my strong words.
wollten meinen Rat nicht und lästerten alle meine Strafe:
31 S o they will eat the fruit of their own way, and be filled with their own plans.
so sollen sie essen von den Früchten ihres Wesens und ihres Rats satt werden.
32 F or the foolish will be killed by their turning away. The trust that fools put in themselves will destroy them.
Was die Unverständigen gelüstet, tötet sie, und der Ruchlosen Glück bringt sie um.
33 B ut he who listens to me will live free from danger, and he will rest easy from the fear of what is sinful.”
Wer aber mir gehorcht, wird sicher bleiben und genug haben und kein Unglück fürchten.