Matthew 8 ~ Matthaeus 8

picture

1 J esus came down from the mountain. Many people followed Him.

Da er aber vom Berg herabging, folgte ihm viel Volks nach.

2 A man with a bad skin disease came and got down before Him and worshiped Him. He said, “Lord, if You will, You can heal me!”

Und siehe, ein Aussätziger kam und betete ihn an und sprach: HERR, so du willst, kannst du mich wohl reinigen.

3 T hen Jesus put His hand on him and said, “I will. You are healed!” At once the man was healed.

Und Jesus streckte seine Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereinigt! Und alsbald ward er vom Aussatz rein.

4 J esus said to him, “Go now, but tell no one. Let the religious leader see you. Give the gift in worship that Moses told you to give. This will show them you have been healed.” Healing of the Captain’s Servant

Und Jesus sprach zu ihm: Siehe zu, sage es niemand; sondern gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere die Gabe, die Mose befohlen hat, zu einem Zeugnis über sie.

5 J esus came to the city of Capernaum. A captain of the army came to Him. He asked for help,

Da aber Jesus einging zu Kapernaum, trat ein Hauptmann zu ihm, der bat ihn

6 s aying, “Lord, my servant is sick in bed. He is not able to move his body. He is in much pain.”

und sprach: HERR, mein Knecht liegt zu Hause und ist gichtbrüchig und hat große Qual.

7 J esus said to the captain, “I will come and heal him.”

Jesus sprach zu ihm: Ich will kommen und ihn gesund machen.

8 T he captain said, “Lord, I am not good enough for You to come to my house. Only speak the word, and my servant will be healed.

Der Hauptmann antwortete und sprach: HERR, ich bin nicht wert, daß du unter mein Dach gehest; sondern sprich nur ein Wort, so wird mein Knecht gesund.

9 I am a man who works for someone else and I have men working under me. I say to this man, ‘Go!’ and he goes. I say to another, ‘Come!’ and he comes. I say to my servant, ‘Do this!’ and he does it.”

Denn ich bin ein Mensch, der Obrigkeit untertan, und habe unter mir Kriegsknechte; und wenn ich sage zu einem: Gehe hin! so geht er; und zum andern: Komm her! so kommt er; und zu meinem Knecht: Tu das! so tut er's.

10 W hen Jesus heard this, He was surprised and wondered about it. He said to those who followed Him, “For sure, I tell you, I have not found so much faith in the Jewish nation.

Da das Jesus hörte, verwunderte er sich und sprach zu denen, die ihm nachfolgten: Wahrlich ich sage euch: Solchen Glauben habe ich in Israel nicht gefunden!

11 I say to you, many people will come from the east and from the west. They will sit down with Abraham and with Isaac and with Jacob in the holy nation of heaven.

Aber ich sage euch viele werden kommen vom Morgen und vom Abend und mit Abraham und Isaak und Jakob im Himmelreich sitzen;

12 B ut those who should have belonged to the holy nation of heaven will be thrown out into outer darkness, where there will be crying and grinding of teeth.”

aber die Kinder des Reiches werden ausgestoßen in die Finsternis hinaus; da wird sein Heulen und Zähneklappen.

13 J esus said to the captain, “Go your way. It is done for you even as you had faith to believe.” The servant was healed at that time. Peter’s Mother-In-Law Healed

Und Jesus sprach zu dem Hauptmann: Gehe hin; dir geschehe, wie du geglaubt hast. Und sein Knecht ward gesund zu derselben Stunde.

14 J esus came to Peter’s house. He saw Peter’s wife’s mother in bed. She was very sick.

Und Jesus kam in des Petrus Haus und sah, daß seine Schwiegermutter lag und hatte das Fieber.

15 H e touched her hand and the sickness left her. She got up and cared for Jesus. Many People Are Healed

Da griff er ihre Hand an, und das Fieber verließ sie. Und sie stand auf und diente ihnen.

16 T hat evening they brought to Jesus many people who had demons in them. The demons were put out when Jesus spoke to them. All the sick people were healed.

Am Abend aber brachten sie viele Besessene zu ihm; und er trieb die Geister aus mit Worten und machte allerlei Kranke gesund,

17 I t happened as the early preacher Isaiah said it would happen. He said, “He took on Himself our sickness and carried away our diseases.” Testing Some Followers

auf das erfüllt würde, was gesagt ist durch den Propheten Jesaja, der da spricht: "Er hat unsere Schwachheiten auf sich genommen, und unsere Seuchen hat er getragen."

18 J esus saw many people and told them to go to the other side of the lake.

Und da Jesus viel Volks um sich sah, hieß er hinüber jenseit des Meeres fahren.

19 A teacher of the Law came to Jesus. He said, “Lord, I will follow You wherever You go.”

Und es trat zu ihm ein Schriftgelehrter, der sprach zu ihm: Meister, ich will dir folgen, wo du hin gehst.

20 J esus said to him, “Foxes have holes. Birds have nests. But the Son of Man has no place to lay His head.”

Jesus sagt zu ihm: Die Füchse haben Gruben, und die Vögel unter dem Himmel haben Nester; aber des Menschen Sohn hat nicht, da er sein Haupt hin lege.

21 A nother of His followers said to Him, “Lord, let me go first and bury my father.”

Und ein anderer unter seinen Jüngern sprach zu ihm: HERR, erlaube mir, daß hingehe und zuvor meinen Vater begrabe.

22 J esus said to him, “Follow Me. Let the people who are dead bury their own dead.” The Wind and Waves Obey Jesus

Aber Jesus sprach zu ihm: Folge du mir und laß die Toten ihre Toten begraben!

23 J esus got into a boat. His followers followed Him.

Und er trat in das Schiff, und seine Jünger folgten ihm.

24 A t once a bad storm came over the lake. The waves were covering the boat. Jesus was sleeping.

Und siehe, da erhob sich ein großes Ungestüm im Meer, also daß auch das Schifflein mit Wellen bedeckt ward; und er schlief.

25 H is followers went to Him and called, “Help us, Lord, or we will die!”

Und die Jünger traten zu ihm und weckten ihn auf und sprachen: HERR, hilf uns, wir verderben!

26 H e said to them, “Why are you afraid? You have so little faith!” Then He stood up. He spoke sharp words to the wind and the waves. Then the wind stopped blowing.

Da sagte er zu ihnen: Ihr Kleingläubigen, warum seid ihr so furchtsam? Und stand auf und bedrohte den Wind und das Meer; da ward es ganz stille.

27 T hen men were surprised and wondered about it. They said, “What kind of a man is He? Even the winds and the waves obey Him.” Demons Ask Jesus to Let Them Live in Pigs

Die Menschen aber verwunderten sich und sprachen: Was ist das für ein Mann, daß ihm Wind und Meer gehorsam ist?

28 J esus came to the other side of the lake into the country of the Gadarenes. Two men came to Him from among the graves. They had demons in them and were very wild men. They were so bad that no one would go near them.

Und er kam jenseit des Meeres in die Gegend der Gergesener. Da liefen ihm entgegen zwei Besessene, die kamen aus den Totengräbern und waren sehr grimmig, also daß niemand diese Straße wandeln konnte.

29 T hey called out, saying, “What do You want of us, You Son of God? Have You come here to make us suffer before it is our time to suffer?”

Und siehe, sie schrieen und sprachen: Ach Jesu, du Sohn Gottes, was haben wir mit dir zu tun? Bist du hergekommen, uns zu quälen, ehe denn es Zeit ist?

30 A long way from there many pigs were eating.

Es war aber ferne von ihnen ein große Herde Säue auf der Weide.

31 T he demons begged Jesus, saying, “If You put us out, send us into the pigs.”

Da baten ihn die Teufel und sprachen: Willst du uns austreiben, so erlaube uns, in die Herde Säue zu fahren.

32 J esus said to the demons, “Go!” They came out of the men and went into the pigs. At once the pigs ran down the mountain side. They fell into the water and died.

Und er sprach: Fahret hin! Da fuhren sie aus und in die Herde Säue. Und siehe, die ganze Herde Säue stürzte sich von dem Abhang ins Meer und ersoffen im Wasser.

33 T he men who cared for the pigs ran fast into the city and told everything. They told what happened to the men who had the demons.

Und die Hirten flohen und gingen hin in die Stadt und sagten das alles und wie es mit den Besessenen ergangen war.

34 E very person in the city came to meet Jesus. When they saw Jesus, they asked Him to leave their country.

Und siehe, da ging die ganze Stadt heraus Jesu entgegen. Und da sie ihn sahen, baten sie ihn, daß er aus ihrer Gegend weichen wollte.