1 J esus went on to the city of Jericho and was passing through it.
Und er zog hinein und ging durch Jericho.
2 T here was a rich man named Zaccheus. He was a leader of those who gathered taxes.
Und siehe, da war ein Mann, genannt Zachäus, der war ein Oberster der Zöllner und war reich.
3 Z accheus wanted to see Jesus but he could not because so many people were there and he was a short man.
Und er begehrte Jesum zu sehen, wer er wäre, und konnte nicht vor dem Volk; denn er war klein von Person.
4 H e ran ahead and got up into a sycamore tree to see Him. Jesus was going by that way.
Und er lief voraus und stieg auf einen Maulbeerbaum, auf daß er ihn sähe: denn allda sollte er durchkommen.
5 W hen Jesus came to the place, He looked up and saw Zaccheus. He said, “Zaccheus, come down at once. I must stay in your house today.”
Und als Jesus kam an die Stätte, sah er auf und ward sein gewahr und sprach zu ihm: Zachäus, steig eilend hernieder; denn ich muß heute in deinem Hause einkehren!
6 A t once he came down and was glad to have Jesus come to his house.
Und er stieg eilend hernieder und nahm ihn auf mit Freuden.
7 W hen the people saw it, they began to complain among themselves. They said, “He is going to stay with a man who is known to be a sinner.”
Da sie das sahen, murrten sie alle, daß er bei einem Sünder einkehrte.
8 Z accheus stood up and said to the Lord, “Lord, see! Half of what I own I will give to poor people. And if I have taken money from anyone in a wrong way, I will pay him back four times as much.”
Zachäus aber trat dar und sprach zu dem HERRN: Siehe, HERR, die Hälfte meiner Güter gebe ich den Armen, und so ich jemand betrogen habe, das gebe ich vierfältig wieder.
9 J esus said to him, “Today, a person has been saved in this house. This man is a Jew also.
Jesus aber sprach zu ihm: Heute ist diesem Hause Heil widerfahren, sintemal er auch Abrahams Sohn ist.
10 F or the Son of Man came to look for and to save from the punishment of sin those who are lost.” The Picture-Story of the Ten Servants and the Money
Denn des Menschen Sohn ist gekommen, zu suchen und selig zu machen, das verloren ist.
11 A s they heard these things, Jesus told them a picture-story. Because He was near Jerusalem, they thought the holy nation of God would come at once.
Da sie nun zuhörten, sagte er weiter ein Gleichnis, darum daß er nahe bei Jerusalem war und sie meinten, das Reich Gottes sollte alsbald offenbart werden,
12 S o Jesus said, “A leader of a country went to another country far away. A nation was to be given to him, then he would return home.
und sprach: Ein Edler zog ferne in ein Land, daß er ein Reich einnähme und dann wiederkäme.
13 H e called ten of the servants he owned. He gave them ten pieces of money and said to them, ‘Put this money to use until I return.’
Dieser forderte zehn seiner Knechte und gab ihnen zehn Pfund und sprach zu ihnen: Handelt, bis daß ich wiederkomme!
14 B ut other men in his country hated him. They sent men after him to tell him they did not want him as their king.
Seine Bürger aber waren ihm feind und schickten Botschaft ihm nach und ließen sagen: Wir wollen nicht, daß dieser über uns herrsche.
15 A fter he had been given the other nation, he returned as king. He asked for his servants who had received the money to come to him. He wanted to know how much more they had after putting it to use.
Und es begab sich, da er wiederkam, nachdem er das Reich eingenommen hatte, hieß dieselben Knechte fordern, welchen er das Geld gegeben hatte, daß er wüßte, was ein jeglicher gehandelt hätte.
16 T he first one came and said, ‘Lord, the piece of money you gave me has made ten more pieces of money.’
Da trat herzu der erste und sprach: Herr, dein Pfund hat zehn Pfund erworben.
17 H e said to him, ‘You are a good servant. You have been faithful in using a little. Now you will be leader over ten cities.’
Und er sprach zu ihm: Ei, du frommer Knecht, dieweil du bist im Geringsten treu gewesen, sollst du Macht haben über zehn Städte.
18 “ The second man came to him and said, ‘Lord, the piece of money you gave me has made five more pieces of money.’
Der andere kam und sprach: Herr dein Pfund hat fünf Pfund getragen.
19 H e said to him, ‘You are to be leader over five cities.’
Zu dem sprach er auch: Du sollst sein über fünf Städte.
20 “ Another one came saying, ‘Lord, look! Here is your piece of money. I have kept it hid in a piece of cloth.
Und der dritte kam und sprach: Herr, siehe da, hier ist dein Pfund, welches ich habe im Schweißtuch behalten;
21 I was afraid of you. You are a hard man. You take what you have not put down. You gather where you have not planted.’
ich fürchtete mich vor dir, denn du bist ein harter Mann: du nimmst, was du nicht hingelegt hast, und erntest, was du nicht gesät hast.
22 T he king said to him, ‘By the words from your own mouth I must say that you are guilty. You are a sinful servant. You knew I was a hard man. You knew I take what I have not put down. You knew I gather where I have not planted.
Er sprach zu ihm: Aus deinem Munde richte ich dich, du Schalk. Wußtest Du, daß ich ein harter Mann bin, nehme, was ich nicht hingelegt habe, und ernte, was ich nicht gesät habe?
23 W hy did you not put my money in the bank? Then when I came back I could have had my own money and what the bank paid for using it.’
Warum hast du denn mein Geld nicht in die Wechselbank gegeben? Und wenn ich gekommen wäre, hätte ich's mit Zinsen erfordert.
24 “ Then he said to those who were standing by, ‘Take the piece of money from him and give it to the one who has ten pieces of money.’
Und er sprach zu denen, die dabeistanden: Nehmt das Pfund von ihm und gebt es dem, der zehn Pfund hat.
25 A nd they said to him, ‘Lord, he already has ten pieces of money.’”
Und sie sprachen zu ihm: Herr, hat er doch zehn Pfund.
26 J esus said, “I tell you, he who has, to him will be given more. To him who does not have, even the little he has will be taken from him.
Ich sage euch aber: Wer da hat, dem wird gegeben werden; von dem aber, der nicht hat, wird auch das genommen werden, was er hat.
27 ‘ Bring here those who hated me and did not want me to be their king and kill them in front of me.’”
Doch jene meine Feinde, die nicht wollten, daß ich über sie herrschen sollte, bringet her und erwürget sie vor mir.
28 W hen He had finished the picture-story, He went on ahead of them up to Jerusalem. The Last Time Jesus Goes into Jerusalem
Und als er solches sagte, zog er fort und reiste hinauf gen Jerusalem.
29 W hen Jesus was coming near the towns of Bethphage and Bethany by the Mount of Olives, He sent two of His followers on ahead.
Uns es begab sich, als er nahte gen Bethphage und Bethanien und kam an den Ölberg, sandte er seiner Jünger zwei
30 H e said, “Go into the town ahead of you. There you will find a young donkey tied. No man has ever sat on it. Let it loose and bring it to Me.
und sprach: Gehet hin in den Markt, der gegenüberliegt. Und wenn ihr hineinkommt, werdet ihr ein Füllen angebunden finden, auf welchem noch nie ein Mensch gesessen hat; löset es ab und bringet es!
31 I f anyone asks you, ‘Why are you letting it loose?’ say to him, ‘Because the Lord needs it.’”
Und so euch jemand fragt, warum ihr's ablöset, so sagt also zu ihm: Der HERR bedarf sein.
32 T hose who were sent found everything as Jesus had told them.
Und die Gesandten gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte.
33 A s they were letting the young donkey loose, the owners said to them, “Why are you letting the young donkey loose?”
Da sie aber das Füllen ablösten, sprachen seine Herren zu ihnen: Warum löst ihr das Füllen ab?
34 T hey answered, “The Lord needs it.”
Sie aber sprachen: Der HERR bedarf sein.
35 T hen they brought it to Jesus. They put their coats on the donkey and they put Jesus on it.
Und sie brachten's zu Jesu und warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesum darauf.
36 A s Jesus was going, they put their coats down on the road.
Da er nun hinzog, breiteten sie ihre Kleider auf den Weg.
37 J esus was near the city and ready to go down the Mount of Olives. The many people who were following Him began to sing with loud voices and give thanks for all the powerful works they had seen.
Und da er nahe hinzukam und zog den Ölberg herab, fing an der ganze Haufe seiner Jünger, fröhlich Gott zu loben mit lauter Stimme über alle Taten, die sie gesehen hatten,
38 T hey said, “Great and honored is the King Who comes in the name of the Lord. There is peace and greatness in the highest heaven.”
und sprachen: Gelobt sei, der da kommt, ein König, in dem Namen des HERRN! Friede sei im Himmel und Ehre in der Höhe!
39 S ome of the proud religious law-keepers who were in among the people said to Jesus, “Teacher, speak sharp words to Your followers.”
Und etliche der Pharisäer im Volk sprachen zu ihm: Meister, strafe doch deine Jünger!
40 J esus said to them, “I tell you that if these did not speak, the very stones would call out.” Jesus Cried as He Saw Jerusalem
Er antwortete und sprach zu ihnen: Ich sage euch: Wo diese werden schweigen, so werden die Steine schreien.
41 W hen Jesus came near the city, He cried as He saw it.
Und als er nahe hinzukam, sah er die Stadt an und weinte über sie
42 H e said, “If you had only known on this great day the things that make peace! But now they are hidden from your eyes.
und sprach: Wenn doch auch du erkenntest zu dieser deiner Zeit, was zu deinem Frieden dient! Aber nun ist's vor deinen Augen verborgen.
43 T he time is coming when those who hate you will dig earth and throw it up around you making a wall. They will shut you in from every side.
Denn es wird die Zeit über dich kommen, daß deine Feinde werden um dich und deine Kinder mit dir eine Wagenburg schlagen, dich belagern und an allen Orten ängsten;
44 T hey will destroy you and your children with you. There will not be one stone on another. It is because you did not know when God visited you.” Jesus Stops the Buying and Selling in the House of God
und werden dich schleifen und keinen Stein auf dem andern lassen, darum daß du nicht erkannt hast die Zeit, darin du heimgesucht bist.
45 J esus went into the house of God. He made those leave who were buying and selling there.
Und er ging in den Tempel und fing an auszutreiben, die darin verkauften und kauften,
46 H e said to them, “It is written, ‘My house is a house of prayer.’ ‘But you have made it a place of robbers.’”
und er sprach zu ihnen: Es steht geschrieben: "Mein Haus ist ein Bethaus"; ihr aber habt's gemacht zur Mördergrube.
47 J esus taught each day in the house of God. But the religious leaders and the teachers of the Law and other leaders of the people tried to think of some way they could kill Him.
Und er lehrte täglich im Tempel. Aber die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Vornehmsten im Volk trachteten ihm nach, wie sie ihn umbrächten;
48 T hey could not find a way because the people were always near Him listening to Him teach.
und fanden nicht, wie sie ihm tun sollten, denn das Volk hing ihm an und hörte ihn.