John 11 ~ Johannes 11

picture

1 A man named Lazarus was sick. He lived in the town of Bethany with his sisters, Mary and Martha.

Es lag aber einer krank mit Namen Lazarus, von Bethanien, in dem Flecken Marias und ihrer Schwester Martha.

2 T his was the Mary who put perfume on the Lord and dried His feet with her hair. It was her brother Lazarus who was sick.

(Maria aber war, die den HERRN gesalbt hat mit Salbe und seine Füße getrocknet mit ihrem Haar; deren Bruder, Lazarus, war krank.)

3 T he sisters sent word to Jesus, saying, “Lord, your friend is sick!”

Da sandten seine Schwestern zu ihm und ließen ihm sagen: HERR, siehe, den du liebhast, der liegt krank.

4 W hen Jesus heard this, He said, “This sickness will not end in death. It has happened so that it will bring honor to God. And the Son of God will be honored by it also.” Jesus Tells of the Death of Lazarus

Da Jesus das hörte, sprach er: Die Krankheit ist nicht zum Tode, sondern zur Ehre Gottes, daß der Sohn Gottes dadurch geehrt werde.

5 J esus loved Martha and her sister and Lazarus.

Jesus aber hatte Martha lieb und ihre Schwester und Lazarus.

6 B ut when He heard that Lazarus was sick, He stayed where He was two more days.

Als er nun hörte, daß er krank war, blieb er zwei Tage an dem Ort, da er war.

7 T hen He said to His followers, “Let us go into the country of Judea again.”

Darnach spricht er zu seinen Jüngern: Laßt uns wieder nach Judäa ziehen!

8 T he followers said to Him, “Teacher, the Jews tried to throw stones at You to kill You not long ago. Are You going there again?”

Seine Jünger sprachen zu ihm: Meister, jenes Mal wollten die Juden dich steinigen, und du willst wieder dahin ziehen?

9 J esus said, “Are there not twelve hours in the day? If a man walks during the day, he will not fall. He sees the light of this world.

Jesus antwortete: Sind nicht des Tages zwölf Stunden? Wer des Tages wandelt, der stößt sich nicht; denn er sieht das Licht dieser Welt.

10 I f a man walks during the night, he will fall. The light is not in him.”

Wer aber des Nachts wandelt, der stößt sich; denn es ist kein Licht in ihm.

11 A fter Jesus had said this, He spoke again and said, “Our friend Lazarus is sleeping. I will go and wake him up.”

Solches sagte er, und darnach spricht er zu ihnen: Lazarus, unser Freund, schläft; aber ich gehe hin, daß ich ihn auferwecke.

12 T he followers said to Him, “If he is sleeping, he will get well.”

Da sprachen seine Jünger: HERR, schläft er, so wird's besser mit ihm.

13 B ut Jesus meant Lazarus was dead. They thought He meant Lazarus was resting in sleep.

Jesus aber sagte von seinem Tode; sie meinten aber, er redete vom leiblichen Schlaf.

14 T hen Jesus said to them, “Lazarus is dead.

Da sagte es ihnen Jesus frei heraus: Lazarus ist gestorben;

15 B ecause of you I am glad I was not there so that you may believe. Come, let us go to him.”

und ich bin froh um euretwillen, daß ich nicht dagewesen bin, auf daß ihr glaubt. Aber laßt uns zu ihm ziehen!

16 T homas, who was called the Twin, said to the other followers, “Let us go also so we may die with Jesus.” Jesus Tells That the Grave Will Not Hold the Dead

Da sprach Thomas, der genannt ist Zwilling, zu den Jüngern: Laßt uns mitziehen, daß wir mit ihm sterben!

17 W hen Jesus got there, He heard that Lazarus had been in the grave four days.

Da kam Jesus und fand ihn, daß er schon vier Tage im Grabe gelegen hatte.

18 B ethany was about one-half hour walk from Jerusalem.

Bethanien aber war nahe bei Jerusalem, bei fünfzehn Feld Weges;

19 M any Jews had come to Martha and Mary to give words of comfort about their brother.

und viele Juden waren zu Martha und Maria gekommen, sie zu trösten über ihren Bruder.

20 M artha heard that Jesus was coming and went to meet Him. Mary stayed in the house.

Als Martha nun hörte, daß Jesus kommt, geht sie ihm entgegen; Maria aber blieb daheim sitzen.

21 M artha said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.

Da sprach Martha zu Jesus: HERR, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben!

22 I know even now God will give You whatever You ask.”

Aber ich weiß auch noch, daß, was du bittest von Gott, das wird dir Gott geben.

23 J esus said to her, “Your brother will rise again.”

Jesus spricht zu ihr: Dein Bruder soll auferstehen.

24 M artha said to Him, “I know that he will rise again when the dead are raised from the grave on the last day.”

Martha spricht zu ihm: Ich weiß wohl, daß er auferstehen wird in der Auferstehung am Jüngsten Tage.

25 J esus said to her, “I am the One Who raises the dead and gives them life. Anyone who puts his trust in Me will live again, even if he dies.

Jesus spricht zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubt, der wird leben, ob er gleich stürbe;

26 A nyone who lives and has put his trust in Me will never die. Do you believe this?”

und wer da lebet und glaubet an mich, der wird nimmermehr sterben. Glaubst du das?

27 S he answered, “Yes, Lord, I believe that You are the Christ, the Son of God. You are the One Who was to come into the world.” Lazarus Is Raised from the Dead

Sie spricht zu ihm: HERR, ja, ich glaube, daß du bist Christus, der Sohn Gottes, der in die Welt gekommen ist.

28 A fter Martha said this, she went and called her sister Mary. She said without anyone else hearing, “The Teacher is here and has sent for you.”

Und da sie das gesagt hatte, ging sie hin und rief ihre Schwester Maria heimlich und sprach: Der Meister ist da und ruft dich.

29 W hen Mary heard this, she got up and went to Him.

Dieselbe, als sie das hörte, stand sie eilend auf und kam zu ihm.

30 J esus had not yet come into their town. He was still where Martha had met Him.

(Denn Jesus war noch nicht in den Flecken gekommen, sondern war noch an dem Ort, da ihm Martha war entgegengekommen.)

31 T he Jews had been in the house comforting Mary. They saw her get up and hurry out. They followed her and said, “She is going to the grave to cry there.”

Die Juden, die bei ihr im Haus waren und sie trösteten, da sie sahen Maria, daß sie eilend aufstand und hinausging, folgten sie ihr nach und sprachen: Sie geht hin zum Grabe, daß sie daselbst weine.

32 M ary went to the place where Jesus was. When she saw Him, she got down at His feet. She said to Him, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.”

Als nun Maria kam, da Jesus war, und sah ihn, fiel sie zu seinen Füßen und sprach zu ihm: HERR, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben!

33 J esus saw her crying. The Jews who came with her were crying also. His heart was very sad and He was troubled.

Als Jesus sie sah weinen und die Juden auch weinen, die mit ihr kamen, ergrimmte er im Geist und betrübte sich selbst

34 H e said, “Where did you lay Lazarus?” They said, “Lord, come and see.”

und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sprachen zu ihm: HERR, komm und sieh es!

35 T hen Jesus cried.

Und Jesus gingen die Augen über.

36 T he Jews said, “See how much He loved Lazarus.”

Da sprachen die Juden: Siehe, wie hat er ihn so liebgehabt!

37 S ome of them said, “This Man opened the eyes of the blind man. Could He not have kept this man from dying?”

Etliche aber unter ihnen sprachen: Konnte, der den Blinden die Augen aufgetan hat, nicht verschaffen, daß auch dieser nicht stürbe?

38 J esus went to the grave with a sad heart. The grave was a hole in the side of a hill. A stone covered the door.

Da ergrimmte Jesus abermals in sich selbst und kam zum Grabe. Es war aber eine Kluft, und ein Stein daraufgelegt.

39 J esus said, “Take the stone away.” The dead man’s sister, Martha, said to Him, “Lord, by now his body has a bad smell. He has been dead four days.”

Jesus sprach: Hebt den Stein ab! Spricht zu ihm Martha, die Schwester des Verstorbenen: HERR, er stinkt schon; denn er ist vier Tage gelegen.

40 J esus said to her, “Did I not say that if you would believe, you would see the shining-greatness of God?”

Jesus spricht zu ihr: Habe ich dir nicht gesagt, so du glauben würdest, du würdest die Herrlichkeit Gottes sehen?

41 T hey took the stone away. Jesus looked up and said, “Father, I thank You for hearing Me.

Da hoben sie den Stein ab, da der Verstorbene lag. Jesus aber hob seine Augen empor und sprach: Vater, ich danke dir, daß du mich erhört hast.

42 I know You always hear Me. But I have said this for the people standing here, so they may believe You have sent Me.”

Doch ich weiß, daß du mich allezeit hörst; aber um des Volkes willen, das umhersteht, sage ich's, daß sie glauben, du habest mich gesandt.

43 W hen He had said this, He called with a loud voice, “Lazarus, come out!”

Da er das gesagt hatte, rief er mit lauter Stimme: Lazarus, komm heraus!

44 T he man who had been dead came out. His hands and feet were tied in grave clothes. A white cloth was tied around his face. Jesus said to the people, “Take off the grave clothes and let him go!” The Proud Religious Law-Keepers Try to Think of a Way to Kill Jesus

Und der Verstorbene kam heraus, gebunden mit Grabtüchern an Füßen und Händen und sein Angesicht verhüllt mit dem Schweißtuch. Jesus spricht zu ihnen: Löset ihn auf und lasset ihn gehen!

45 M any of the Jews who had come to visit Mary and had seen what Jesus had done put their trust in Him.

Viele nun der Juden, die zu Maria gekommen waren und sahen, was Jesus tat, glaubten an ihn.

46 S ome of them went to the proud religious law-keepers and told them what Jesus had done.

Etliche aber von ihnen gingen hin zu den Pharisäern und sagten ihnen, was Jesus getan hatte.

47 T he religious leaders of the Jews and the proud religious law-keepers gathered a court together. They said, “What will we do? This Man is doing many powerful works.

Da versammelten die Hohenpriester und die Pharisäer einen Rat und sprachen: Was tun wir? Dieser Mensch tut viele Zeichen.

48 I f we let Him keep doing these things, all men will put their trust in Him. The Romans will come and take away the house of God and our nation.”

Lassen wir ihn also, so werden sie alle an ihn glauben; so kommen dann die Römer und nehmen uns Land und Leute.

49 C aiaphas was the head religious leader that year. He said to them, “You know nothing about this.

Einer aber unter ihnen, Kaiphas, der desselben Jahres Hoherpriester war, sprach zu ihnen: Ihr wisset nichts,

50 D o you not see it is better for one man to die for the people than for the whole nation to be destroyed?”

bedenket auch nichts; es ist uns besser ein Mensch sterbe für das Volk, denn daß das ganze Volk verderbe.

51 C aiaphas did not think of these words himself. He spoke what God had said would happen. He was telling before it happened that Jesus must die for the nation.

(Solches aber redete er nicht von sich selbst, sondern weil er desselben Jahres Hoherpriester war, weissagte er. Denn Jesus sollte sterben für das Volk;

52 H e must die not only for the nation, but also to bring together into one group the children of God who were living in many places.

und nicht für das Volk allein, sondern daß er auch die Kinder Gottes, die zerstreut waren, zusammenbrächte.)

53 F rom that day on they talked together about how they might kill Jesus.

Von dem Tage an ratschlagten sie, wie sie ihn töteten.

54 F or this reason Jesus did not walk out in the open among the Jews. He went to a town called Ephraim. It was near a desert. He stayed there with His followers. The Proud Religious Law-Keepers Look for Jesus

Jesus aber wandelte nicht mehr frei unter den Juden, sondern ging von dannen in eine Gegend nahe bei der Wüste, in eine Stadt, genannt Ephrem, und hatte sein Wesen daselbst mit seinen Jüngern.

55 T he special religious gathering to remember how the Jews left Egypt was soon. Many people from around the country came up to Jerusalem to go through the religious washing before the special supper.

Es war aber nahe das Ostern der Juden; und es gingen viele aus der Gegend hinauf gen Jerusalem vor Ostern, daß sie sich reinigten.

56 T hey looked for Jesus. They stood together in the house of God and asked each other, “What do you think? Will He come to the special supper?”

Da standen sie und fragten nach Jesus und redeten miteinander im Tempel: Was dünkt euch, daß er nicht kommt auf das Fest?

57 T he religious leaders of the Jews and the proud religious law-keepers had said that if any man knew where Jesus was, he should tell them. They wanted to take Him.

Es hatten aber die Hohenpriester und Pharisäer lassen ein Gebot ausgehen: so jemand wüßte, wo er wäre, daß er's anzeige, daß sie ihn griffen.