Matthew 22 ~ Matthaeus 22

picture

1 A gain Jesus spoke to them in picture-stories. He said,

Und Jesus antwortete und redete abermals durch Gleichnisse zu ihnen und sprach:

2 The holy nation of heaven is like a king who gave a wedding supper for his son.

Das Himmelreich ist gleich einem Könige, der seinem Sohn Hochzeit machte.

3 H e sent his servants to tell the people, who had been asked, to come to the supper. But the people did not want to come.

Und sandte seine Knechte aus, daß sie die Gäste zur Hochzeit riefen; und sie wollten nicht kommen.

4 He sent other servants, saying to them, ‘Tell those who have been asked to come, “See! My supper is ready. My cows and fat calves are killed. Everything is ready. Come to the wedding supper!”’

Abermals sandte er andere Knechte aus und sprach: Sagt den Gästen: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh ist geschlachtet und alles ist bereit; kommt zur Hochzeit!

5 B ut they did not listen and went on working. One went to his farm. Another went to his store.

Aber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung;

6 T he others took hold of his servants, and hurt them and killed them.

etliche griffen seine Knechte, höhnten sie und töteten sie.

7 When the king heard this, he was very angry. He sent his soldiers to put those to death who had killed his servants. He burned their city.

Da das der König hörte, ward er zornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an.

8 T hen he said to his servants, ‘The wedding supper is ready. Those who were asked to come to the supper were not good enough.

Da sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Gäste waren's nicht wert.

9 G o out into the roads and as many people as you can find, ask them to come to the wedding supper.’

Darum gehet hin auf die Straßen und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet.

10 The servants went out into the roads and brought all they could find, both bad and good. The wedding supper room was full of people.

Und die Knechte gingen aus auf die Straßen und brachten zusammen, wen sie fanden, Böse und Gute; und die Tische wurden alle voll.

11 T he king came in to see those who had come. He saw one man who did not have on wedding supper clothes.

Da ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an;

12 H e said to him, ‘Friend, how did you get in here without wedding supper clothes?’ The man could not speak!

und er sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte.

13 T hen the king said to his servants, ‘Tie his hands and feet, and throw him out into the darkness. In that place there will be loud crying and grinding of teeth.’

Da sprach der König zu seinen Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn in die Finsternis hinaus! da wird sein Heulen und Zähneklappen.

14 F or many are called but few are chosen.” The Proud Religious Law-Keepers Try to Trap Jesus

Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählt.

15 T hen the proud religious law-keepers got together to think how they could trap Jesus in His talk.

Da gingen die Pharisäer hin und hielten einen Rat, wie sie ihn fingen in seiner Rede.

16 T hey sent their followers to Jesus with some of King Herod’s men. They asked, “Teacher, we know that You are true. We know that You are teaching the truth about God. We know You are not afraid of what men think or say about You.

Und sandten zu ihm ihre Jünger samt des Herodes Dienern. Und sie sprachen: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und lehrst den Weg Gottes recht und du fragst nach niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen.

17 T ell us what You think of this. Is it right to pay taxes to Caesar, or not?”

Darum sage uns, was dünkt dich: Ist's recht, daß man dem Kaiser den Zins gebe, oder nicht?

18 J esus knew their sinful thoughts and said, “You pretend to be someone you are not! Why do you try to trap Me?

Da nun Jesus merkte ihre Schalkheit, sprach er: Ihr Heuchler, was versucht ihr mich?

19 S how Me a piece of money.” They brought Him a piece.

Weiset mir die Zinsmünze! Und sie reichten ihm einen Groschen dar.

20 J esus said to them, “Whose picture is this? Whose name is on it?”

Und er sprach zu ihnen: Wes ist das Bild und die Überschrift?

21 T hey said to Him, “Caesar’s.” Then He said to them, “Pay to Caesar the things that belong to Caesar. Pay to God the things that belong to God.”

Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da sprach er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!

22 W hen they heard this, they were surprised and wondered about it. Then they went away from Him. They Ask about Being Raised from the Dead

Da sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon.

23 T he same day some people from the religious group who believe no one will be raised from the dead came to Jesus. They asked,

An dem Tage traten zu ihm die Sadduzäer, die da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn

24 Teacher, Moses said, ‘If a man should die without having children, then his brother must marry his wife. He should have children for his brother.’

und sprachen: Meister, Mose hat gesagt: So einer stirbt und hat nicht Kinder, so soll sein Bruder sein Weib freien und seinem Bruder Samen erwecken.

25 T here were seven brothers with us. The first was married but died before he had any children. The second brother then married the first brother’s wife.

Nun sind bei uns gewesen sieben Brüder. Der erste freite und starb; und dieweil er nicht Samen hatte, ließ er sein Weib seinem Bruder;

26 T he second brother died and the same with the third and on to the seventh.

desgleichen der andere und der dritte bis an den siebenten.

27 T hen the woman died also.

Zuletzt nach allen starb auch das Weib.

28 W hen people are raised from the dead, whose wife will she be of the seven? They all had her for a wife.”

Nun in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter den sieben? Sie haben sie ja alle gehabt.

29 J esus said to them, “You are wrong because you do not know the Holy Writings or the power of God.

Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irrt und wisset die Schrift nicht, noch die Kraft Gottes.

30 A fter people are raised from the dead, they do not marry. They are like the angels in heaven.

In der Auferstehung werden sie weder freien noch sich freien lassen, sondern sie sind gleichwie die Engel Gottes im Himmel.

31 H ave you not read what God said to you about those who are raised from the dead? He said,

Habt ihr nicht gelesen von der Toten Auferstehung, was euch gesagt ist von Gott, der da spricht:

32 I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.’ He is not the God of the dead but of the living!”

"Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs"? Gott aber ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.

33 W hen the people heard this, they were surprised and wondered about His teaching. The Great Law

Und da solches das Volk hörte, entsetzten sie sich über seine Lehre.

34 T he proud religious law-keepers got together when they heard that the religious group of people who believe no one will be raised from the dead were not able to talk anymore to Jesus.

Da aber die Pharisäer hörten, wie er den Sadduzäern das Maul gestopft hatte, versammelten sie sich.

35 A proud religious law-keeper who knew the Law tried to trap Jesus. He said,

Und einer unter ihnen, ein Schriftgelehrter, versuchte ihn und sprach:

36 Teacher, which one is the greatest of the Laws?”

Meister, welches ist das vornehmste Gebot im Gesetz?

37 J esus said to him, “‘You must love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.’

Jesus aber sprach zu ihm: "Du sollst lieben Gott, deinen HERRN, von ganzem Herzen, von ganzer Seele und von ganzem Gemüte."

38 T his is the first and greatest of the Laws.

Dies ist das vornehmste und größte Gebot.

39 T he second is like it, ‘You must love your neighbor as you love yourself.’

Das andere aber ist ihm gleich; Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.

40 A ll the Laws and the writings of the early preachers depend on these two most important Laws.”

In diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.

41 T he proud religious law-keepers were gathered together. Then Jesus asked,

Da nun die Pharisäer beieinander waren, fragte sie Jesus

42 What do you think about the Christ? Whose Son is He?” They said to Him, “The Son of David.”

und sprach: Wie dünkt euch um Christus? wes Sohn ist er? Sie sprachen: Davids.

43 J esus said to them, “Then how is it that David, being led by the Holy Spirit, calls Him ‘Lord’? He said,

Er sprach zu ihnen: Wie nennt ihn denn David im Geist einen Herrn, da er sagt:

44 The Lord said to my Lord, “Sit at My right side until I make those who hate You a place to rest Your feet.”’

"Der HERR hat gesagt zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße"?

45 I f David calls Him ‘Lord,’ then how can He be the Son of David?”

So nun David ihn einen Herrn nennt, wie ist er denn sein Sohn?

46 N o one could answer a word, and after that day no one asked Him anything.

Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, und wagte auch niemand von dem Tage an hinfort, ihn zu fragen.