Matthew 22 ~ Matthaeus 22

picture

1 And Jesus answered and spoke unto them again by parables and said,

Und Jesus antwortete und redete abermals durch Gleichnisse zu ihnen und sprach:

2 T he kingdom of the heavens is like unto a certain man, a king, who made a marriage feast for his son

Das Himmelreich ist gleich einem Könige, der seinem Sohn Hochzeit machte.

3 a nd sent forth his slaves to call those that were invited to the wedding, and they would not come.

Und sandte seine Knechte aus, daß sie die Gäste zur Hochzeit riefen; und sie wollten nicht kommen.

4 A gain, he sent forth other slaves, saying, Tell those who are invited, Behold, I have prepared my dinner; my bulls and my fatlings are killed, and all things are ready; come unto the marriage.

Abermals sandte er andere Knechte aus und sprach: Sagt den Gästen: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh ist geschlachtet und alles ist bereit; kommt zur Hochzeit!

5 B ut they made light of it and went their ways, one to his farm, another to his merchandise,

Aber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung;

6 a nd the others took his slaves and entreated them spitefully and slew them.

etliche griffen seine Knechte, höhnten sie und töteten sie.

7 B ut when the king heard of this, he became angry and sent forth his armies and destroyed those murderers and burned up their city.

Da das der König hörte, ward er zornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an.

8 T hen he said to his slaves, The wedding is ready, but those who were called were not worthy.

Da sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Gäste waren's nicht wert.

9 G o ye therefore into the entrances of the highways and call as many as ye shall find to the marriage.

Darum gehet hin auf die Straßen und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet.

10 S o those slaves went out into the highways and gathered together everyone that they found, both bad and good; and the wedding was filled with guests.

Und die Knechte gingen aus auf die Straßen und brachten zusammen, wen sie fanden, Böse und Gute; und die Tische wurden alle voll.

11 A nd when the king came in to see the guests, he saw there a man who did not have on a wedding garment,

Da ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an;

12 a nd he said unto him, Friend, how didst thou come in here not having a wedding garment? And he was speechless.

und er sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte.

13 T hen the king said to the slaves, Bind him hand and foot and take him away and cast him into the darkness outside; there shall be weeping and gnashing of teeth.

Da sprach der König zu seinen Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn in die Finsternis hinaus! da wird sein Heulen und Zähneklappen.

14 F or many are called, but few are chosen.

Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählt.

15 Then the Pharisees left and took counsel how they might entangle him in his word.

Da gingen die Pharisäer hin und hielten einen Rat, wie sie ihn fingen in seiner Rede.

16 A nd they sent out unto him their disciples with those of Herod, saying, Master, we know that thou art a lover of truth and teachest the way of God with truth and that thou takest care for no man, for thou art no respecter of persons of men.

Und sandten zu ihm ihre Jünger samt des Herodes Dienern. Und sie sprachen: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und lehrst den Weg Gottes recht und du fragst nach niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen.

17 T ell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar or not?

Darum sage uns, was dünkt dich: Ist's recht, daß man dem Kaiser den Zins gebe, oder nicht?

18 B ut Jesus perceived their wickedness and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?

Da nun Jesus merkte ihre Schalkheit, sprach er: Ihr Heuchler, was versucht ihr mich?

19 S how me the coin of the tribute. And they presented unto him a denarius.

Weiset mir die Zinsmünze! Und sie reichten ihm einen Groschen dar.

20 A nd he said unto them, Whose is this image and superscription?

Und er sprach zu ihnen: Wes ist das Bild und die Überschrift?

21 T hey say unto him, Caesar’s. Then said he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar’s and unto God the things that are God’s.

Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da sprach er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!

22 W hen they had heard these words, they marvelled and left him and went away.

Da sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon.

23 The same day the Sadducees came to him, who say that there is no resurrection, and asked him,

An dem Tage traten zu ihm die Sadduzäer, die da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn

24 s aying, Master, Moses said, If a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up seed unto his brother.

und sprachen: Meister, Mose hat gesagt: So einer stirbt und hat nicht Kinder, so soll sein Bruder sein Weib freien und seinem Bruder Samen erwecken.

25 N ow there were with us seven brothers, and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no seed, left his wife unto his brother;

Nun sind bei uns gewesen sieben Brüder. Der erste freite und starb; und dieweil er nicht Samen hatte, ließ er sein Weib seinem Bruder;

26 l ikewise the second also, and the third, unto the seventh.

desgleichen der andere und der dritte bis an den siebenten.

27 A nd last of all the woman died also.

Zuletzt nach allen starb auch das Weib.

28 T herefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.

Nun in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter den sieben? Sie haben sie ja alle gehabt.

29 T hen Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures nor the power of God.

Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irrt und wisset die Schrift nicht, noch die Kraft Gottes.

30 F or in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.

In der Auferstehung werden sie weder freien noch sich freien lassen, sondern sie sind gleichwie die Engel Gottes im Himmel.

31 B ut concerning the resurrection of the dead, have ye not read that which is spoken unto you by God, who saith,

Habt ihr nicht gelesen von der Toten Auferstehung, was euch gesagt ist von Gott, der da spricht:

32 I AM the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.

"Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs"? Gott aber ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.

33 A nd when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.

Und da solches das Volk hörte, entsetzten sie sich über seine Lehre.

34 Then the Pharisees, hearing that he had put the Sadducees to silence, gathered together.

Da aber die Pharisäer hörten, wie er den Sadduzäern das Maul gestopft hatte, versammelten sie sich.

35 A nd one of them, who was an interpreter of the law, asked him a question, tempting him and saying,

Und einer unter ihnen, ein Schriftgelehrter, versuchte ihn und sprach:

36 M aster, which is the great commandment in the law?

Meister, welches ist das vornehmste Gebot im Gesetz?

37 J esus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart and with all thy soul and with all thy mind.

Jesus aber sprach zu ihm: "Du sollst lieben Gott, deinen HERRN, von ganzem Herzen, von ganzer Seele und von ganzem Gemüte."

38 T his is the first and great commandment.

Dies ist das vornehmste und größte Gebot.

39 A nd the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.

Das andere aber ist ihm gleich; Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.

40 O n these two commandments hang all the law and the prophets.

In diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.

41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,

Da nun die Pharisäer beieinander waren, fragte sie Jesus

42 s aying, What think ye of the Christ? Whose son is he? They say unto him, The Son of David.

und sprach: Wie dünkt euch um Christus? wes Sohn ist er? Sie sprachen: Davids.

43 H e said unto them, How then does David in Spirit call him Lord, saying,

Er sprach zu ihnen: Wie nennt ihn denn David im Geist einen Herrn, da er sagt:

44 T he LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand until I make thine enemies thy footstool?

"Der HERR hat gesagt zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße"?

45 I f David then calls him Lord, how is he his son?

So nun David ihn einen Herrn nennt, wie ist er denn sein Sohn?

46 A nd no one was able to answer him a word, neither dared anyone from that day forth ask him any more questions.

Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, und wagte auch niemand von dem Tage an hinfort, ihn zu fragen.