1 ¶ And the third day there was a marriage in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there,
Und am dritten Tag ward eine Hochzeit zu Kana in Galiläa; und die Mutter Jesu war da.
2 a nd Jesus and his disciples were also called to the marriage.
Jesus aber und seine Jünger wurden auch auf die Hochzeit geladen.
3 A nd being short of wine, the mother of Jesus said unto him, They have no wine.
Und da es an Wein gebrach, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben nicht Wein.
4 J esus said unto her, Woman, what have I to do with thee? My hour is not yet come.
Jesus spricht zu ihr: Weib, was habe ich mit dir zu schaffen? Meine Stunde ist noch nicht gekommen.
5 H is mother said unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
Seine Mutter spricht zu den Dienern: Was er euch sagt, das tut.
6 A nd there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
Es waren aber allda sechs steinerne Wasserkrüge gesetzt nach der Weise der jüdischen Reinigung, und ging in je einen zwei oder drei Maß.
7 J esus said unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
Jesus spricht zu ihnen: Füllet die Wasserkrüge mit Wasser! Und sie füllten sie bis obenan.
8 A nd he said unto them, Draw out now and bear unto the butler. And they bore it.
Und er spricht zu ihnen: Schöpfet nun und bringet's dem Speisemeister! Und sie brachten's.
9 W hen the butler had tasted the water that was made wine and knew not where it was from (but the servants who drew the water knew), the butler called the bridegroom
Als aber der Speisemeister kostete den Wein, der Wasser gewesen war, und wußte nicht, woher er kam (die Diener aber wußten's, die das Wasser geschöpft hatten), ruft der Speisemeister den Bräutigam
10 a nd said unto him, Every man at the beginning sets forth the good wine, and when they are well satisfied, then that which is worse; but thou hast kept the good wine until now.
und spricht zu ihm: Jedermann gibt zum ersten guten Wein, und wenn sie trunken geworden sind, alsdann den geringeren; du hast den guten Wein bisher behalten.
11 T his beginning of the signs Jesus did in Cana of Galilee and manifested forth his glory, and his disciples believed on him.
Das ist das erste Zeichen, das Jesus tat, geschehen zu Kana in Galiläa, und offenbarte seine Herrlichkeit. Und seine Jünger glaubten an ihn.
12 ¶ After this he went down to Capernaum, he and his mother and his brethren and his disciples, and they continued there not many days.
Darnach zog er hinab gen Kapernaum, er, seine Mutter, seine Brüder und seine Jünger; und sie blieben nicht lange daselbst.
13 A nd passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem
Und der Juden Ostern war nahe, und Jesus zog hinauf gen Jerusalem.
14 a nd found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the money changers seated;
Und er fand im Tempel sitzen, die da Ochsen, Schafe und Tauben feil hatten, und die Wechsler.
15 a nd when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep and the oxen, and poured out the changers’ money and overthrew the tables
Und er machte eine Geißel aus Stricken und trieb sie alle zum Tempel hinaus samt den Schafen und Ochsen und verschüttete den Wechslern das Geld und stieß die Tische um
16 a nd said unto those that sold the doves, Take these things away from here; do not make my Father’s house a house of merchandise.
und sprach zu denen, die die Tauben feil hatten: tragt das von dannen und macht nicht meines Vaters Haus zum Kaufhause!
17 T hen his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house has consumed me.
Seine Jünger aber gedachten daran, daß geschrieben steht: Der Eifer um dein Haus hat mich gefressen.
18 T hen the Jews answered and said unto him, What sign showest thou unto us, seeing that thou doest these things?
Da antworteten nun die Juden und sprachen zu ihm: Was zeigst du uns für ein Zeichen, daß du solches tun mögest?
19 J esus answered and said unto them, Dissolve this temple, and in three days I will raise it up.
Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Brechet diesen Tempel, und am dritten Tage will ich ihn aufrichten.
20 T hen said the Jews, This temple was forty-six years in building, and wilt thou raise it up in three days?
Da sprachen die Juden: Dieser Tempel ist in Jahren erbaut; und du willst ihn in drei Tagen aufrichten?
21 B ut he spoke of the temple of his body.
(Er aber redete von dem Tempel seines Leibes.
22 T herefore when he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture and the word which Jesus had said.
Da er nun auferstanden war von den Toten, gedachten seine Jünger daran, daß er dies gesagt hatte, und glaubten der Schrift und der Rede, die Jesus gesagt hatte.)
23 ¶ Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, seeing the signs which he did.
Als er aber zu Jerusalem war am Osterfest, glaubten viele an seinen Namen, da sie die Zeichen sahen, die er tat.
24 B ut Jesus did not trust himself unto them because he knew all men
Aber Jesus vertraute sich ihnen nicht; denn er kannte sie alle
25 a nd needed not that any man should give testimony, for he knew what was in man.
und bedurfte nicht, daß jemand Zeugnis gäbe von einem Menschen; denn er wußte wohl, was im Menschen war.