Philippians 4 ~ Philipper 4

picture

1 Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved.

Also, meine lieben und ersehnten Brüder, meine Freude und meine Krone, besteht also in dem HERRN, ihr Lieben.

2 I beseech Euodias and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.

Die Evodia ermahne ich, und die Syntyche ermahne ich, daß sie eines Sinnes seien in dem HERRN.

3 A nd I intreat thee also, true yokefellow, help those women who laboured with me in the gospel, with Clement also and with my other fellowlabourers, whose names are in the book of life.

Ja ich bitte auch dich, mein treuer Geselle, stehe ihnen bei, die samt mir für das Evangelium gekämpft haben, mit Klemens und meinen andern Gehilfen, welcher Namen sind in dem Buch des Lebens.

4 R ejoice in the Lord always, and again I say, Rejoice.

Freuet euch in dem HERRN allewege! Und abermals sage ich: Freuet euch!

5 L et your moderation be known unto all men. The Lord is near.

Eure Lindigkeit lasset kund sein allen Menschen! der HERR ist nahe!

6 B e anxious for nothing, but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving, let your requests be made known unto God.

Sorget nichts! sondern in allen Dingen lasset eure Bitten im Gebet und Flehen mit Danksagung vor Gott kund werden.

7 A nd the peace of God, which passes all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.

Und der Friede Gottes, welcher höher ist denn alle Vernunft, bewahre eure Herzen und Sinne in Christo Jesu!

8 F inally, brethren, whatever things are true, whatever things are honest, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report, if there is any virtue and if there is any praise, exercise yourselves in these things.

Weiter, liebe Brüder, was wahrhaftig ist, was ehrbar, was gerecht, was keusch, was lieblich, was wohllautet, ist etwa eine Tugend, ist etwa ein Lob, dem denket nach!

9 T hose things, which ye have both learned and received and heard and seen in me, do, and the God of peace shall be with you.

Welches ihr auch gelernt und empfangen und gehört und gesehen habt an mir, das tut; so wird der Gott des Friedens mit euch sein.

10 But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me has flourished again, in which ye were also concerned, but ye lacked opportunity.

Ich bin aber höchlich erfreut in dem HERRN, daß ihr wieder wacker geworden seid, für mich zu sorgen; wiewohl ihr allewege gesorgt habt, aber die Zeit hat's nicht wollen leiden.

11 N ot that I speak in respect of want, for I have learned, in whatever state I am, to be content.

Nicht sage ich das des Mangels halben; denn ich habe gelernt, worin ich bin, mir genügen zu lassen.

12 I know both how to be humbled, and I know how to have an abundance; in everything and by all things I am instructed, both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.

Ich kann niedrig sein und kann hoch sein; ich bin in allen Dingen und bei allen geschickt, beides, satt sein und hungern, beides, übrighaben und Mangel leiden.

13 I can do all things through Christ who strengthens me.

Ich vermag alles durch den, der mich mächtig macht, Christus.

14 N otwithstanding ye have done well, that ye did communicate with my tribulation.

Doch ihr habt wohl getan, daß ihr euch meiner Trübsal angenommen habt.

15 N ow ye Philippians know also that in the beginning of the gospel when I departed from Macedonia, no congregation communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only.

Ihr aber von Philippi wisset, daß von Anfang des Evangeliums, da ich auszog aus Mazedonien, keine Gemeinde mit mir geteilt hat nach der Rechnung der Ausgabe und Einnahme als ihr allein.

16 F or even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity.

Denn auch gen Thessalonich sandtet ihr zu meiner Notdurft einmal und darnach noch einmal.

17 N ot because I desire a gift, but I desire fruit that may abound to your account.

Nicht, daß ich das Geschenk suche; sondern ich suche die Frucht, daß sie reichlich in eurer Rechnung sei.

18 B ut I have all and abound; I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God.

Denn ich habe alles und habe überflüssig. Ich habe die Fülle, da ich empfing durch Epaphroditus, was von euch kam: ein süßer Geruch, ein angenehmes Opfer, Gott gefällig.

19 B ut my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus.

Mein Gott aber fülle aus alle eure Notdurft nach seinem Reichtum in der Herrlichkeit in Christo Jesu.

20 Now unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen.

Gott aber, unserm Vater, sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.

21 G reet every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me greet you.

Grüßet alle Heiligen in Christo Jesu. Es grüßen euch die Brüder, die bei mir sind.

22 A ll the saints greet you, chiefly those that are of the Caesar’s household.

Es grüßen euch alle Heiligen, sonderlich aber die von des Kaisers Hause.

23 T he grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.

Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch allen! Amen.