2 Samuel 18 ~ 2 Samuel 18

picture

1 And David numbered the people that were with him, and set captains of thousands and captains of hundreds over them.

Und David ordnete das Volk, das bei ihm war, und setzte über sie Hauptleute, über tausend und über hundert,

2 A nd David sent forth a third part of the people under the hand of Joab and another third under the hand of Abishai, the son of Zeruiah, Joab’s brother, and the other third under the hand of Ittai, the Gittite. And the king said unto the people, I will surely go forth with you myself also.

und stellte des Volkes einen dritten Teil unter Joab und einen dritten Teil unter Abisai, den Sohn der Zeruja, Joabs Bruder, und einen dritten Teil unter Itthai, den Gathiter. Und der König sprach zum Volk: Ich will auch mit euch ausziehen.

3 B ut the people answered, Thou shalt not go forth, for if we flee away, they will not care about us; nor if half of us die, will they care about us; but now thou art worth ten thousand of us. Therefore, now it is better that thou help us out of the city.

Aber das Volk sprach: Du sollst nicht ausziehen; denn ob wir gleich fliehen oder die Hälfte sterben, so werden sie unser nicht achten; denn du bist wie unser zehntausend; so ist's nun besser, daß du uns von der Stadt aus helfen mögst.

4 T hen the king said unto them, I will do what seems best unto you. And the king stood beside the gate, and all the people came out by hundreds and by thousands.

Der König sprach zu ihnen: Was euch gefällt, das will ich tun. Und der König trat ans Tor, und alles Volk zog aus bei Hunderten und bei Tausenden.

5 A nd the king commanded Joab and Abishai and Ittai, saying, Deal gently for my sake with the young man, even with Absalom. And all the people heard when the king gave all the captains charge concerning Absalom.

Und der König gebot Joab und Abisai und Itthai und sprach: Fahrt mir säuberlich mit dem Knaben Absalom! Und alles Volk hörte es, da der König gebot allen Hauptleuten um Absalom.

6 S o the people went out into the field against Israel, and the battle was in the forest of Ephraim,

Und da das Volk hinauskam aufs Feld, Israel entgegen, erhob sich der Streit im Walde Ephraim.

7 w here the people of Israel were slain before the slaves of David, and there was there a great slaughter that day of twenty thousand men.

Und das Volk Israel ward daselbst geschlagen vor den Knechten Davids, daß desselben Tages eine große Schlacht geschah, zwanzigtausend Mann.

8 F or the battle was there scattered over the face of all the land, and the forest devoured more people that day than the sword devoured.

Und war daselbst der Streit zerstreut auf allem Lande; und der Wald fraß viel mehr Volk des Tages, denn das Schwert fraß.

9 And Absalom met the slaves of David. And Absalom rode upon a mule, and the mule went under the thick boughs of a great oak, and his head caught hold of the oak, and he was taken up between the heaven and the earth; and the mule that was under him went away.

Und Absalom begegnete den Knechten Davids und ritt auf einem Maultier. Und da das Maultier unter eine große Eiche mit dichten Zweigen kam, blieb sein Haupt an der Eiche hangen, und er schwebte zwischen Himmel und Erde; aber sein Maultier lief unter ihm weg.

10 A nd a certain man saw it and told Joab, saying, Behold, I saw Absalom hanged in an oak.

Da das ein Mann sah, sagte er's Joab an und sprach: Siehe, ich sah Absalom an einer Eiche hangen.

11 A nd Joab replied unto the man that told him, Behold, when thou didst see him, why didst thou not smite him there to the ground? I would have given thee ten shekels of silver and a girdle.

Und Joab sprach zu dem Mann, der's ihm hatte angesagt: Siehe, sahst du das, warum schlugst du ihn nicht daselbst zur Erde? so wollte ich dir von meinetwegen zehn Silberlinge und einen Gürtel gegeben haben.

12 A nd the man said unto Joab, Though I should receive a thousand shekels of silver in my hand, yet I would not put forth my hand against the king’s son, for in our hearing the king charged thee and Abishai and Ittai, saying, Beware that no one touch the young man Absalom.

Der Mann sprach zu Joab: Wenn du mir tausend Silberlinge in meine Hand gewogen hättest, so wollte ich dennoch meine Hand nicht an des Königs Sohn gelegt haben; denn der König gebot dir und Abisai und Itthai vor unsern Ohren und sprach: Hütet euch, daß nicht jemand dem Knaben Absalom...!

13 O therwise, I should have wrought falsehood against my own soul (for there is no matter hid from the king), and thou thyself would have set thyself against me.

Oder wenn ich etwas Falsches getan hätte auf meiner Seele Gefahr, weil dem König nichts verhohlen wird, würdest du selbst wider mich gestanden sein.

14 T hen Joab answered, I may not tarry thus with thee. And taking three darts in his hand, he thrust them through the heart of Absalom while he was yet alive in the midst of the oak.

Joab sprach: Ich kann nicht so lange bei dir verziehen. Da nahm Joab drei Spieße in sein Hand und stieß sie Absalom ins Herz, da er noch lebte an der Eiche.

15 A nd ten young men that bore Joab’s armour surrounded and smote Absalom and slew him.

Und zehn Knappen, Joabs Waffenträger, machten sich umher und schlugen ihn zu Tod.

16 T hen Joab blew the shofar, and the people returned from pursuing after Israel, for Joab held back the people.

Da blies Joab die Posaune und brachte das Volk wieder, daß es nicht weiter Israel nachjagte; denn Joab wollte das Volk schonen.

17 A nd they took Absalom and cast him into a great pit in the forest and laid a very great heap of stones upon him; and all Israel fled each one to his tent.

Und sie nahmen Absalom und warfen ihn in den Wald in eine große Grube und legten einen sehr großen Haufen Steine auf ihn. Und das ganze Israel floh, ein jeglicher in seine Hütte.

18 N ow Absalom, while he was alive, had taken and reared up for himself a pillar, which is in the king’s valley; for he said, I have no son to keep my name in remembrance. And he called the pillar after his own name, and it is called unto this day, Absalom’s place.

Absalom aber hatte sich eine Säule aufgerichtet, da er noch lebte; die steht im Königsgrunde. Denn er sprach: Ich habe keinen Sohn, darum soll dies meines Namens Gedächtnis sein; er hieß die Säule nach seinem Namen, und sie heißt auch bis auf diesen Tag Absaloms Mal.

19 Then Ahimaaz, the son of Zadok, said, Let me now run and bear the king tidings, how that the LORD has vindicated him of his enemies.

Ahimaaz, der Sohn Zadoks, sprach: Laß mich doch laufen und dem König verkündigen, daß der HERR ihm Recht verschafft hat von seiner Feinde Händen.

20 A nd Joab said unto him, Thou shalt not bear tidings today, but thou shalt bear tidings another day; but this day thou shalt bear no tidings because the king’s son is dead.

Joab aber sprach zu ihm: Du bringst heute keine gute Botschaft. Einen andern Tag sollst du Botschaft bringen, und heute nicht; denn des Königs Sohn ist tot.

21 A nd Joab said to Cushi, Go tell the king what thou hast seen. And Cushi bowed himself unto Joab and ran.

Aber zu Chusi sprach Joab: Gehe hin und sage dem König an, was du gesehen hast. Und Chusi neigte sich vor Joab und lief.

22 T hen Ahimaaz, the son of Zadok, said yet again unto Joab, Be what may, let me, I pray thee, also run after Cushi. And Joab said, Why wilt thou run, my son, seeing that thou wilt receive no reward for the tidings?

Ahimaaz aber, der Sohn Zadoks, sprach abermals zu Joab: Wie, wenn ich auch liefe dem Chusi nach? Joab sprach: Was willst du laufen, Mein Sohn? Komm her, die Botschaft wird dir nichts einbringen.

23 B ut, said he, let me run, be what may. And he said unto him, Run. Then Ahimaaz ran by the way of the plain and overran Cushi.

Wie wenn ich liefe? Er sprach zu ihm: So laufe doch! Also lief Ahimaaz geradewegs und kam Chusi vor.

24 A nd David sat between the two gates, and the watchman went up to the roof over the gate unto the wall and lifted up his eyes and looked, and behold a man running alone.

David aber saß zwischen beiden Toren. Und der Wächter ging aufs Dach des Tors an der Mauer und hob seine Augen auf und sah einen Mann laufen allein

25 A nd the watchman cried and told the king. And the king said, If he is alone, he brings good news. And while he kept on drawing near,

und rief und sagte es dem König an. Der König aber sprach: Ist er allein, so ist eine gute Botschaft in seinem Munde. Und da derselbe immer näher kam,

26 t he watchman saw another man running, and the watchman called unto the porter and said, Behold another man running alone. And the king said, He also bringeth tidings.

sah der Wächter einen andern Mann laufen, und rief in das Tor und sprach: Siehe, ein Mann läuft allein. Der König aber sprach: Der ist auch ein guter Bote.

27 A nd the watchman said, I think the running of the foremost is like the running of Ahimaaz, the son of Zadok. And the king said, He is a good man and comes with good tidings.

Der Wächter sprach: Ich sehe des ersten Lauf wie den Lauf des Ahimaaz, des Sohnes Zadoks. Und der König sprach: Es ist ein guter Mann und bringt eine gute Botschaft.

28 A nd Ahimaaz called and said unto the king peace. And he fell down to the earth upon his face before the king, and said, Blessed be the LORD thy God, who has delivered up those men that lifted up their hand against my lord the king.

Ahimaaz aber rief und sprach zum König: Friede! Und fiel nieder vor dem König auf sein Antlitz zur Erde und sprach: Gelobt sei der HERR, dein Gott, der die Leute, die ihre Hand wider meinen Herrn, den König, aufhoben, übergeben hat.

29 A nd the king said, Is the young man Absalom at peace? And Ahimaaz answered, When Joab sent the king’s slave, and me thy slave, I saw a great tumult, but I did not know what it was.

Der König aber sprach: Geht es auch wohl dem Knaben Absalom? Ahimaaz sprach: Ich sah ein großes Getümmel, da des Königs Knecht Joab mich, deinen Knecht, sandte, und weiß nicht, was es war.

30 A nd the king said unto him, Turn aside and stand here. And he turned aside and stood still.

Der König sprach: Gehe herum und tritt daher. Und er ging herum und stand allda.

31 A nd, behold, Cushi came; and Cushi said, Tidings, my lord the king, for the LORD has vindicated thee today of all those that rose up against thee.

Siehe, da kam Chusi und sprach: Hier gute Botschaft, mein Herr König! Der HERR hat dir heute Recht verschafft von der Hand aller, die sich wider dich auflehnten.

32 A nd the king said unto Cushi, Is the young man Absalom at peace? And Cushi answered, Let the enemies of my lord the king and all that rise against thee for evil, be as that young man.

Der König aber sprach zu Chusi: Geht es dem Knaben Absalom auch wohl? Chusi sprach: Es müsse allen Feinden meines Herrn Königs gehen, wie es dem Knaben geht, und allen, die sich wider ihn auflehnen, übel zu tun.

33 T hen the king was much moved and went up to the chamber over the gate and wept; and as he went, he said this: O my son Absalom, my son, my son Absalom! I would rather have died instead of thee, O Absalom, my son, my son!

Da ward der König traurig und ging hinauf auf den Söller im Tor und weinte, und im Gehen sprach er also: Mein Sohn Absalom! mein Sohn, mein Sohn Absalom! Wollte Gott, ich wäre für dich gestorben! O Absalom, mein Sohn, mein Sohn!