1 ¶ Remember now thy Creator in the days of thy youth while the evil days do not come nor the years draw near when thou shalt say, I have no pleasure in them;
Gedenke an deinen Schöpfer in deiner Jugend, ehe denn die bösen Tage kommen und die Jahre herzutreten, da du wirst sagen: Sie gefallen mir nicht;
2 b efore the sun and the light and the moon and the stars are darkened and the clouds return after the rain:
ehe denn die Sonne und das Licht, Mond und Sterne finster werden und Wolken wieder kommen nach dem Regen;
3 I n the day when the keepers of the house shall tremble and the strong men shall bow themselves and the grinders cease because they are few and those that look out of the windows are darkened;
zur Zeit, wenn die Hüter im Hause zittern, und sich krümmen die Starken, und müßig stehen die Müller, weil ihrer so wenig geworden sind, und finster werden, die durch die Fenster sehen,
4 a nd the doors outside shall be shut because the voice of the grinder is low, and he shall rise up at the voice of the bird and all the daughters of song shall be humbled;
und die Türen an der Gasse geschlossen werden, daß die Stimme der Mühle leise wird, und man erwacht, wenn der Vogel singt, und gedämpft sind alle Töchter des Gesangs;
5 w hen they shall also be afraid of that which is high, and fears shall be in the way, and the almond tree shall flourish, and the grasshopper shall be a burden, and appetite shall fail: because man goes to the home of his age, and the mourners shall go about the streets;
wenn man auch vor Höhen sich fürchtet und sich scheut auf dem Wege; wenn der Mandelbaum blüht, und die Heuschrecke beladen wird, und alle Lust vergeht (denn der Mensch fährt hin, da er ewig bleibt, und die Klageleute gehen umher auf der Gasse);
6 b efore the silver chain is broken, and the golden bowl is broken, and the pitcher is broken at the fountain, and the wheel is broken at the cistern;
ehe denn der silberne Strick wegkomme, und die goldene Schale zerbreche, und der Eimer zerfalle an der Quelle, und das Rad zerbrochen werde am Born.
7 a nd the dust returns to the earth as it was before and the spirit returns unto God who gave it.
Denn der Staub muß wieder zu der Erde kommen, wie er gewesen ist, und der Geist wieder zu Gott, der ihn gegeben hat.
8 ¶ Vanity of vanities, saith the preacher; all is vanity.
Es ist alles ganz eitel, sprach der Prediger, ganz eitel.
9 A nd the wiser the preacher became that much more did he teach wisdom to the people, causing them to listen and to search things out, and he composed many proverbs.
Derselbe Prediger war nicht allein weise, sondern lehrte auch das Volk gute Lehre und merkte und forschte und stellte viel Sprüche.
10 T he preacher sought to find willing words and upright writings, even words of truth.
Er suchte, daß er fände angenehme Worte, und schrieb recht die Worte der Wahrheit.
11 T he words of the wise are as goads and as nails hammered into place, those of the teachers of the congregations, who are placed under one Shepherd.
Die Worte der Weisen sind Stacheln und Nägel; sie sind geschrieben durch die Meister der Versammlungen und von einem Hirten gegeben.
12 M y son, in addition to this, be admonished: of making many books there is no end, and much study is a weariness of the flesh.
Hüte dich, mein Sohn, vor andern mehr; denn viel Büchermachens ist kein Ende, und viel studieren macht den Leib müde.
13 ¶ The conclusion of the entire sermon is heard: Fear God and keep his commandments, for this is the whole happiness of man.
Laßt uns die Hauptsumme alle Lehre hören: Fürchte Gott und halte seine Gebote; denn das gehört allen Menschen zu.
14 F or God shall bring every work to judgment with every secret thing, whether it is good or whether it is evil.
Denn Gott wird alle Werke vor Gericht bringen, alles, was verborgen ist, es sei gut oder böse.