Joshua 2 ~ Josua 2

picture

1 And Joshua, the son of Nun, sent out of Shittim two men to spy secretly, saying, Go view the land, even Jericho. And they went and came into a harlot’s house, named Rahab, and lodged there.

Josua aber, der Sohn Nuns, hatte zwei Kundschafter heimlich ausgesandt von Sittim und ihnen gesagt: Geht hin, beseht das Land und Jericho. Die gingen hin und kamen in das Haus einer Hure, die hieß Rahab, und kehrten zu ihr ein.

2 A nd it was told the king of Jericho, saying, Behold, men of the sons of Israel have come here this night to spy out the land.

Da ward dem König von Jericho gesagt: Siehe, es sind in dieser Nacht Männer hereingekommen von den Kindern Israel, das Land zu erkunden.

3 T hen the king of Jericho sent unto Rahab, saying, Bring forth the men that have come unto thee, who have entered into thy house; for they are come to spy out all the land.

Da sandte der König zu Jericho zu Rahab und ließ ihr sagen: Gib die Männer heraus, die zu dir in dein Haus gekommen sind; denn sie sind gekommen, das ganze Land zu erkunden.

4 A nd the woman had taken the two men and hidden them and said thus, It is true that some men came unto me, but I did not know where they came from.

Aber das Weib verbarg die zwei Männer und sprach also: Es sind ja Männer zu mir hereingekommen; aber ich wußte nicht, woher sie waren.

5 A nd at the time of shutting the gate, when it was dark, these men went out, and I do not know where the men went; pursue after them quickly; for ye shall overtake them.

Und da man die Tore wollte zuschließen, da es finster war, gingen sie hinaus, daß ich nicht weiß, wo sie hingegangen sind. Jagt ihnen eilend nach, denn ihr werdet sie ergreifen.

6 B ut she had brought them up to the roof of the house and hid them among the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof.

Sie aber ließ sie auf das Dach steigen und verdeckte sie unter die Flachsstengel, die sie auf dem Dache ausgebreitet hatte.

7 A nd the men pursued after them along the way to Jordan unto the fords; and as soon as those who pursued after them were gone out, they shut the gate.

Aber die Männer jagten ihnen nach auf dem Wege zum Jordan bis an die Furt; und man schloß das Tor zu, da die hinaus waren, die ihnen nachjagten.

8 And before they went to sleep, she came up unto them upon the roof;

Und ehe denn die Männer sich schlafen legten, stieg sie zu ihnen hinauf auf das Dach

9 a nd she said unto the men, I know that the LORD has given you this land because the fear of you has fallen upon us and all the inhabitants of the land faint because of you.

und sprach zu ihnen: Ich weiß, daß der HERR euch das Land gegeben hat; denn ein Schrecken ist über uns gefallen vor euch, und alle Einwohner des Landes sind feig geworden.

10 F or we have heard how the LORD dried up the water of the Red sea for you when ye came out of Egypt and what ye did unto the two kings of the Amorites that were on the other side of the Jordan, Sihon and Og, whom ye utterly destroyed.

Denn wir haben gehört, wie der HERR hat das Wasser im Schilfmeer ausgetrocknet vor euch her, da ihr aus Ägypten zoget, und was ihr den zwei Königen der Amoriter, Sihon und Og, jenseit des Jordans getan habt, wie ihr sie verbannt habt.

11 H earing this has melted our heart, neither has there remained any more spirit in any man because of you, for the LORD your God is God above in the heavens and in the earth beneath.

Und seit wir solches gehört haben, ist unser Herz verzagt und ist kein Mut mehr in jemand vor euch; denn der HERR, euer Gott, ist Gott oben im Himmel und unten auf Erden.

12 N ow, therefore, I pray you, swear unto me by the LORD since I have showed you mercy that ye will also do the same unto my father’s house, of which thou shalt give me a true sign,

So schwört mir nun bei dem HERRN, daß, weil ich an euch Barmherzigkeit getan habe, ihr auch an meines Vaters Hause Barmherzigkeit tut; und gebt mir ein gewisses Zeichen,

13 a nd that ye will save alive my father and my mother and my brethren and my sisters and all that they have and deliver our lives from death.

daß ihr leben lasset meinen Vater, meine Mutter, meine Brüder und meine Schwestern und alles, was sie haben, und errettet unsere Seelen vom Tode.

14 A nd the men answered her, Our life for yours if ye do not declare this our business. And it shall be when the LORD has given us the land, that we will deal with thee according to mercy and truth.

Die Männer sprachen zu ihr: Tun wir nicht Barmherzigkeit und Treue an dir, wenn uns der HERR das Land gibt, so soll unsere Seele für euch des Todes sein, sofern du unser Geschäft nicht verrätst.

15 T hen she let them down by a cord through the window; for her house was upon the town wall, and she dwelt upon the wall.

Da ließ sie dieselben am Seil durchs Fenster hernieder; denn ihr Haus war an der Stadtmauer, und sie wohnte auch auf der Mauer.

16 A nd she said unto them, Go to the mountain lest the pursuers meet you; and hide yourselves there three days, until the pursuers have returned; and afterwards ye may go your way.

Und sie sprach zu ihnen: Geht auf das Gebirge, daß euch nicht begegnen, die euch nachjagen, und verbergt euch daselbst drei Tage, bis daß sie wiederkommen, die euch nachjagen; darnach geht eure Straße.

17 A nd the men said unto her, We will be exempted of this thine oath which thou hast made us swear in the following manner.

Die Männer aber sprachen zu ihr: Wir wollen aber des Eides los sein, den du von uns genommen hast,

18 B ehold, when we come into the land, thou shall have bound this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by, and thou shall have brought thy father and thy mother and thy brethren and all thy father’s household home unto thee.

wenn wir kommen ins Land und du nicht dies rote Seil in das Fenster knüpfst, womit du uns herniedergelassen hast, und zu dir ins Haus versammelst deinen Vater, deine Mutter, deine Brüder und deines Vaters ganzes Haus.

19 A nd it shall be that whoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood shall be upon his own head, and we will be guiltless; and whoever shall be with thee in the house, his blood shall be on our head if any hand touches him.

Und wer zu Tür deines Hauses herausgeht, des Blut sei auf seinem Haupt, und wir unschuldig; aber aller, die in deinem Hause sind, so eine Hand an sie gelegt wird, so soll ihr Blut auf unserm Haupt sein.

20 A nd if thou should declare this our business, then we will be exempted of thine oath which thou hast made us swear.

Und so du etwas von diesem unserm Geschäft wirst aussagen, so wollen wir des Eides los sein, den du von uns genommen hast.

21 A nd she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed; and she bound the scarlet line in the window.

Sie sprach: Es sei, wie ihr sagt, und ließ sie gehen. Und sie gingen hin. Und sie knüpfte das rote Seil ins Fenster.

22 And they went and came unto the mountain and abode there three days until their pursuers had returned; and the pursuers sought them throughout all the way but did not find them.

Sie aber gingen hin und kamen aufs Gebirge und blieben drei Tage daselbst, bis daß die wiederkamen, die ihnen nachjagten. Denn sie hatten sie gesucht auf allen Straßen, und doch nicht gefunden.

23 S o the two men returned and descended from the mountain and crossed over and came to Joshua, the son of Nun, and told him all the things that had befallen them.

Also kehrten die zwei Männer wieder und gingen vom Gebirge und fuhren über und kamen zu Josua, dem Sohn Nuns, und erzählten ihm alles, wie sie es gefunden hatten,

24 A nd they said unto Joshua, Truly the LORD has delivered all the land into our hands; and also all the inhabitants of the land are faint before us.

und sprachen zu Josua: Der HERR hat uns alles Land in unsre Hände gegeben; so sind auch alle Einwohner des Landes feig vor uns.