Mark 8 ~ Markus 8

picture

1 In those days, as before, there was a great multitude, and they had nothing to eat; Jesus called his disciples unto him and said unto them,

Zu der Zeit, da viel Volks da war, und hatten nichts zu essen, rief Jesus seine Jünger zu sich und sprach zu ihnen:

2 I have mercy on the multitude because they have now been with me three days and have nothing to eat;

Mich jammert des Volks; denn sie haben nun drei Tage bei mir beharrt und haben nichts zu essen;

3 A nd if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way, for some of them came from afar.

und wenn ich sie ungegessen von mir heim ließe gehen, würden sie auf dem Wege verschmachten; denn etliche sind von ferne gekommen.

4 A nd his disciples answered him, From where can anyone satisfy these men with bread here in the wilderness?

Seine Jünger antworteten ihm: Woher nehmen wir Brot hier in der Wüste, daß wir sie sättigen?

5 A nd he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.

Und er fragte sie: Wieviel habt ihr Brote? Sie sprachen: Sieben.

6 A nd he commanded the multitude to sit down on the ground; and taking the seven loaves and having given thanks, he broke them and gave to his disciples to set before them; and they set them before the multitude.

Und er gebot dem Volk, daß sie sich auf der Erde lagerten. Und er nahm die sieben Brote und dankte und brach sie und gab sie seinen Jüngern, daß sie dieselben vorlegten; und sie legten dem Volk vor.

7 A nd they also had a few small fishes; and he blessed them and commanded to set them also before them.

Und hatten ein wenig Fischlein; und er dankte und hieß die auch vortragen.

8 S o they ate and were filled; and they took up of the broken food that was left seven baskets.

Sie aßen aber und wurden satt; und hoben die übrigen Brocken auf, sieben Körbe.

9 A nd those that had eaten were about four thousand; and he dispatched them.

Und ihrer waren bei viertausend, die da gegessen hatten; und er ließ sie von sich.

10 And straightway he entered into a ship with his disciples and came into the parts of Dalmanutha.

Und alsbald trat er in ein Schiff mit seinen Jüngern und kam in die Gegend von Dalmanutha.

11 A nd the Pharisees came forth and began to argue with him, demanding of him a sign from heaven, tempting him.

Und die Pharisäer gingen heraus und fingen an, sich mit ihm zu befragen, versuchten ihn und begehrten von ihm ein Zeichen vom Himmel.

12 A nd crying out in his spirit, he said, Why does this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.

Und er seufzte in seinem Geist und sprach: Was sucht doch dies Geschlecht Zeichen? Wahrlich, ich sage euch: Es wird diesem Geschlecht kein Zeichen gegeben.

13 A nd he left them and, entering into the ship again, departed to the other side.

Und er ließ sie und trat wiederum in das Schiff und fuhr herüber.

14 N ow the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.

Und sie hatten vergessen, Brot mit sich zu nehmen, und hatten nicht mehr mit sich im Schiff denn ein Brot.

15 A nd he commanded them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and of the leaven of Herod.

Und er gebot ihnen und sprach: Schauet zu und sehet euch vor vor dem Sauerteig der Pharisäer und vor dem Sauerteig des Herodes.

16 A nd they argued among themselves, saying, It is because we have no bread.

Und sie gedachten hin und her und sprachen untereinander: Das ist's, daß wir nicht Brot haben.

17 A nd as Jesus understood it, he said unto them, Why argue ye because ye have no bread? Do ye not consider nor understand? is your heart yet blind?

Und Jesus merkte das und sprach zu ihnen: Was bekümmert ihr euch doch, daß ihr nicht Brot habt? Vernehmet ihr noch nichts und seid noch nicht verständig? Habt ihr noch ein erstarrtes Herz in euch?

18 H aving eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?

Ihr habt Augen, und sehet nicht, und habt Ohren, und höret nicht, und denket nicht daran,

19 W hen I broke the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They said unto him, Twelve.

da ich fünf Brote brach unter fünftausend: wie viel Körbe voll Brocken hobt ihr da auf? Sie sprachen: Zwölf.

20 A nd when the seven loaves among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.

Da ich aber sieben brach unter die viertausend, wieviel Körbe voll Brocken hobt ihr da auf? Sie sprachen: Sieben.

21 A nd he said unto them, How is it that ye do not yet understand?

Und er sprach zu ihnen: Wie vernehmet ihr denn nichts?

22 And he came to Bethsaida, and they bring a blind man unto him and beseech him to touch him.

Und er kam gen Bethsaida. Und sie brachten zu ihm einen Blinden und baten ihn, daß er ihn anrührte.

23 S o, taking the blind man by the hand, he led him out of the town; and spitting into his eyes and putting his hands upon them, he asked him if he saw anything.

Und er nahm den Blinden bei der Hand und führte ihn hinaus vor den Flecken; spützte in seine Augen und legte seine Hände auf ihn und fragte ihn, ob er etwas sähe?

24 A nd looking, he said, I see men; I see that they walk as trees.

Und er sah auf und sprach: Ich sehe Menschen gehen, als sähe ich Bäume.

25 A fter that, he put his hands again upon his eyes and caused him to see; and he was whole and saw everyone, far away and clearly.

Darnach legte er abermals die Hände auf seine Augen und hieß ihn abermals sehen; und er ward wieder zurechtgebracht, daß er alles scharf sehen konnte.

26 A nd he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.

Und er schickte ihn heim und sprach: Gehe nicht hinein in den Flecken und sage es auch niemand drinnen.

27 And Jesus and his disciples went out into the towns of Caesarea Philippi; and by the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am?

Und Jesus ging aus mit seinen Jüngern in die Märkte der Stadt Cäsarea Philippi. Und auf dem Wege fragte er seine Jünger und sprach zu ihnen: Wer sagen die Leute, daß ich sei?

28 A nd they answered, John the Baptist; but some say, Elijah; and others, One of the prophets.

Sie antworteten: Sie sagen du seiest Johannes der Täufer; etliche sagen, du seiest Elia; etliche, du seiest der Propheten einer.

29 T hen he said unto them, But who say ye that I am? And Peter answered and said unto him, Thou art the Christ!

Und er sprach zu ihnen: Ihr aber, wer sagt ihr, daß ich sei? Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Du bist Christus!

30 A nd he commanded them that they should tell no one of this regarding him.

Und er bedrohte sie, daß sie niemand von ihm sagen sollten.

31 A nd he began to teach them that it was convenient that the Son of man must suffer many things and be rejected of the elders and of the princes of the priests and of the scribes, and be killed and after three days rise again.

Und er hob an sie zu lehren: Des Menschen Sohn muß viel leiden und verworfen werden von den Ältesten und Hohenpriestern und Schriftgelehrten und getötet werden und über drei Tage auferstehen.

32 A nd he spoke this word clearly. Then Peter took him and began to rebuke him.

Und er redete das Wort frei offenbar. Und Petrus nahm ihn zu sich, fing an, ihm zu wehren.

33 A nd he, turning about and looking at his disciples, rebuked Peter, saying, Get thyself from me, Satan, for thou knowest not the things that are of God, but the things that are of men.

Er aber wandte sich um und sah seine Jünger an und bedrohte Petrus und sprach: Gehe hinter mich, du Satan! denn du meinst nicht, was göttlich, sondern was menschlich ist.

34 A nd calling the multitude unto him with his disciples, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me.

Und er rief zu sich das Volk samt seinen Jüngern und sprach zu ihnen: Wer mir will nachfolgen, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich und folge mir nach.

35 F or whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel’s, the same shall save it.

Denn wer sein Leben will behalten, der wird's verlieren; und wer sein Leben verliert um meinet-und des Evangeliums willen, der wird's behalten.

36 F or what shall it profit a man, if he shall gain the whole world and lose his own soul?

Was hülfe es dem Menschen, wenn er die ganze Welt gewönne, und nähme an seiner Seele Schaden?

37 O r what shall a man give in exchange for his soul?

Oder was kann der Mensch geben, damit er seine Seele löse.

38 W hosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, of him also shall the Son of man be ashamed when he comes in the glory of his Father with the holy angels.

Wer sich aber mein und meiner Worte schämt unter diesem ehebrecherischen und sündigen Geschlecht, des wird sich auch des Menschen Sohn schämen, wenn er kommen wird in der Herrlichkeit seines Vaters mit den heiligen Engeln.