1 ¶ In those days, as before, there was a great multitude, and they had nothing to eat; Jesus called his disciples unto him and said unto them,
Тими днями, коли було знову багато народу, а їсти не мали чого, покликав Він учнів Своїх та й промовив до них:
2 I have mercy on the multitude because they have now been with me three days and have nothing to eat;
Жаль мені тих людей, що вже три дні зо Мною знаходяться, та їсти не мають чого.
3 A nd if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way, for some of them came from afar.
А коли відпущу їх голодних до їхніх домівок, то ослабнуть у дорозі, бо деякі з них поприходили здалека.
4 A nd his disciples answered him, From where can anyone satisfy these men with bread here in the wilderness?
І відказали Йому Його учні: Звідки зможе хто нагодувати їх хлібом отут у пустині?
5 A nd he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
А Він їх запитав: Скільки маєте хліба? Вони ж повідомили: Семеро.
6 A nd he commanded the multitude to sit down on the ground; and taking the seven loaves and having given thanks, he broke them and gave to his disciples to set before them; and they set them before the multitude.
Тоді Він народу звелів на землі посідати. І, взявши семеро хліба, віддавши подяку, Він поламав і дав учням Своїм, щоб роздати. А вони роздавали народові.
7 A nd they also had a few small fishes; and he blessed them and commanded to set them also before them.
І мали вони трохи рибок; і Він їх поблагословив, і роздати звелів також їх.
8 S o they ate and were filled; and they took up of the broken food that was left seven baskets.
І всі їли й наїлися, а з позосталих кусків сім кошів назбирали...
9 A nd those that had eaten were about four thousand; and he dispatched them.
А їдців було тисяч з чотири!
10 ¶ And straightway he entered into a ship with his disciples and came into the parts of Dalmanutha.
І всів Він негайно до човна з Своїми учнями, та й прибув до землі Далманутської.
11 A nd the Pharisees came forth and began to argue with him, demanding of him a sign from heaven, tempting him.
І вийшли фарисеї, і почали сперечатися з Ним, і, Його випробовуючи, хотіли від Нього ознаки із неба.
12 A nd crying out in his spirit, he said, Why does this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
А Він тяжко зідхнув у Своїм дусі й промовив: Якої ознаки цей рід вимагає? Поправді кажу вам, що родові цьому ознака не буде дана!
13 A nd he left them and, entering into the ship again, departed to the other side.
І покинув Він їх, усів знову до човна, і на той бік відбув.
14 N ow the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
І забули вони взяти хліба, і крім одного буханця, у човні не мали з собою нічого.
15 A nd he commanded them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and of the leaven of Herod.
А Він їм наказував та говорив: Стережіться уважливо фарисейської розчини й розчини Іродової!
16 A nd they argued among themselves, saying, It is because we have no bread.
Вони ж міркували й казали один до одного, що хліба не мають вони.
17 A nd as Jesus understood it, he said unto them, Why argue ye because ye have no bread? Do ye not consider nor understand? is your heart yet blind?
А Ісус, знавши те, промовляє до них: Чого ви міркуєте, що хліба не маєте? Чи ви ще не знаєте й не розумієте? Чи ще маєте серце своє затверділим?
18 H aving eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
Мавши очі не бачите, і мавши вуха не чуєте? І не пам'ятаєте,
19 W hen I broke the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They said unto him, Twelve.
коли п'ять хлібів Я ламав на п'ять тисяч, скільки повних кошів із кусків ви зібрали? Вони кажуть до Нього: Дванадцять.
20 A nd when the seven loaves among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.
А як сім на чотири тисячі, скільки кошиків повних з кусків ви зібрали? І відказують: Сім.
21 A nd he said unto them, How is it that ye do not yet understand?
І сказав Він до них: Ви ще не розумієте?...
22 ¶ And he came to Bethsaida, and they bring a blind man unto him and beseech him to touch him.
І приходять вони в Віфсаїду. І приводять до Нього сліпого, і благають Його, щоб доторкнувся до нього.
23 S o, taking the blind man by the hand, he led him out of the town; and spitting into his eyes and putting his hands upon them, he asked him if he saw anything.
І взяв Він сліпого за руку, та й вивів його за село. І послинивши очі йому, поклав руки на нього, і питався його, чи що бачить.
24 A nd looking, he said, I see men; I see that they walk as trees.
І, зиркнувши, сказав той: Я бачу людей, які ходять, немов би дерева...
25 A fter that, he put his hands again upon his eyes and caused him to see; and he was whole and saw everyone, far away and clearly.
Потім знов Він поклав Свої руки на очі йому, і прозрів той, і одужав, і виразно став бачити все!
26 A nd he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
І послав Він додому його й наказав: До села й не заходь, і нікому в селі не розповідай!
27 ¶ And Jesus and his disciples went out into the towns of Caesarea Philippi; and by the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am?
Потому пішов Ісус й учні Його до сіл Кесарії Пилипової, а в дорозі питав Своїх учнів, говорячи їм: За кого Мене люди вважають?
28 A nd they answered, John the Baptist; but some say, Elijah; and others, One of the prophets.
Вони ж відповіли Йому, кажучи: За Івана Христителя, другі за Іллю, а інші за одного з пророків.
29 T hen he said unto them, But who say ye that I am? And Peter answered and said unto him, Thou art the Christ!
І Він запитав їх: А ви за кого Мене маєте? Петро Йому в відповідь каже: Ти Христос!
30 A nd he commanded them that they should tell no one of this regarding him.
І Він заборонив їм, щоб нікому про Нього вони не казали!
31 A nd he began to teach them that it was convenient that the Son of man must suffer many things and be rejected of the elders and of the princes of the priests and of the scribes, and be killed and after three days rise again.
І почав їх навчати, що Синові Людському треба багато страждати, і Його відцураються старші, і первосвященики, і книжники, і Він буде вбитий, але третього дня Він воскресне.
32 A nd he spoke this word clearly. Then Peter took him and began to rebuke him.
І те слово казав Він відкрито. А Петро узяв набік Його, і Йому став перечити.
33 A nd he, turning about and looking at his disciples, rebuked Peter, saying, Get thyself from me, Satan, for thou knowest not the things that are of God, but the things that are of men.
А Він обернувся й поглянув на учнів Своїх, та й Петру докорив і сказав: Відступись, сатано, від Мене, бо думаєш ти не про Боже, а про людське!
34 A nd calling the multitude unto him with his disciples, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me.
І Він покликав народ із Своїми учнями, та й промовив до них: Коли хоче хто йти вслід за Мною, хай зречеться самого себе, і хай візьме свого хреста та й за Мною йде!
35 F or whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel’s, the same shall save it.
Бо хто хоче душу свою зберегти, той погубить її, а хто згубить душу свою ради Мене та Євангелії, той її збереже.
36 F or what shall it profit a man, if he shall gain the whole world and lose his own soul?
Яка ж користь людині, що здобуде ввесь світ, але душу свою занапастить?
37 O r what shall a man give in exchange for his soul?
Або що назамін дасть людина за душу свою?
38 W hosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, of him also shall the Son of man be ashamed when he comes in the glory of his Father with the holy angels.
Бо хто буде Мене та Моєї науки соромитися в роді цім перелюбнім та грішнім, того посоромиться також Син Людський, як прийде у славі Свого Отця з Анголами святими.