Isaiah 40 ~ Ісая 40

picture

1 Comfort ye, comfort ye my people, saith your God.

Утішайте, втішайте народа Мого, говорить ваш Бог!

2 S peak ye according to the heart of Jerusalem and cry unto her that her time is now fulfilled that her iniquity is pardoned; for she has received of the LORD’s hand double for all her sins.

Промовляйте до серця Єрусалиму, і закличте до нього, що виповнилась його доля тяжка, що вина йому вибачена, що він за свої всі гріхи вдвоє взяв з руки Господа!

3 The voice of him that cries in the wilderness, Prepare ye the way of the LORD; make straight in the desert a highway for our God.

Голос кличе: На пустині вготуйте дорогу Господню, в степу вирівняйте битий шлях Богу нашому!

4 E very valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low; and the crooked shall be made straight, and the rough places made plain:

Хай підійметься всяка долина, і хай знизиться всяка гора та підгірок, і хай стане круте за рівнину, а пасма гірські за долину!

5 A nd the glory of the LORD shall be manifested, and all flesh shall see it together, for the mouth of the LORD has spoken it.

І з'явиться слава Господня, і разом побачить її кожне тіло, бо уста Господні оце прорекли!

6 T he voice that said, Cry. And I said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the mercy thereof is as the open flower of the field:

Голос кличе: Звіщай! Я ж спитав: Про що буду звіщати? Всяке тіло трава, всяка ж слава як цвіт польовий:

7 T he grass withers, the flower fades because the spirit of the LORD blows upon it; surely the people is grass.

трава засихає, а квітка зів'яне, як подих Господній повіє на неї!... Справді, народ то трава:

8 T he grass withers, the open flower fades; but the word of our God shall stand for ever.

Трава засихає, а квітка зів'яне, Слово ж нашого Бога повіки стоятиме!

9 O Zion, that brings good tidings, go up into the high mountain; lift up thy voice with strength O bearer of good tidings of Jerusalem; lift it up, do not be afraid; say unto the cities of Judah, Behold your God!

На гору високу зберися собі, благовіснику Сіону, свого голоса сильно підвищ, благовіснику Єрусалиму! Підвищ, не лякайся, скажи містам Юди: Ось Бог ваш!

10 B ehold, the Lord GOD will come with a strong hand, and his arm shall rule for him: behold, his reward is with him, and his work before him.

Ось прийде Господь, Бог, як сильний, і буде рамено Його панувати для Нього! Ось із Ним нагорода Його, а перед обличчям Його відплата Його.

11 H e shall feed his flock like a shepherd; he shall gather the lambs with his arm and carry them in his bosom and shall gently lead those that are with young.

Він отару Свою буде пасти, як Пастир, раменом Своїм позбирає ягнята, і на лоні Своєму носитиме їх, дійняків же провадити буде!

12 Who has measured the waters in the hollow of his hand and prepared the heavens with his palm and with three fingers measured the dust of the earth and weighed the mountains in a balance and the hills with weights?

Хто води поміряв своєю долонею, а п'ядею виміряв небо, і третиною міри обняв пил землі, і гори ті зважив вагою, а взгір'я шальками?

13 W ho has directed the Spirit of the LORD or being his counsellor has taught him?

Хто Господнього Духа збагнув, і де та людина, що ради свої подавала Йому?

14 W ith whom took he counsel, and who instructed him? Who taught him in the path of judgment and taught him knowledge and showed unto him the way of intelligence?

З ким радився Він, і той напоумив Його, та навчав путі права, і пізнання навчив був Його, і Його напоумив дороги розумної?

15 B ehold, the nations are as a drop of a bucket and are counted as the small dust of the balance: behold, he causes the isles to disappear as dust.

Таж народи як крапля з відра, а важать як порох на шальках! Таж Він острови підіймає, немов ту пилинку!

16 A nd all Lebanon is not sufficient for the fire, nor all the beasts thereof sufficient for the sacrifice.

І Ливана не вистачить на запаління жертовне, не стане й звір'я його на цілопалення!

17 A ll the Gentiles are as nothing before him, and they are counted to him as vanity and as less than nothing.

Насупроти Нього всі люди немов би ніщо, пораховані в Нього марнотою та порожнечею.

18 To whom then will ye liken God? or what likeness will ye compare unto him?

І до кого вподобите Бога, і подобу яку ви поставите поруч із Ним?

19 T he workman prepares the graven image, and the goldsmith spreads it over with gold and casts silver chains.

Майстер божка відливає, золотар же його криє золотом, та виливає йому срібляні ланцюжки.

20 H e that is so impoverished that he has no oblation chooses a tree that will not rot; he seeks unto himself a cunning workman to prepare a graven image that shall not be moved.

Убогий на дара такого бере собі дерево, що не гниє, розшукує вправного майстра, щоб поставив божка, який не захитається.

21 H ave ye not known? Have ye not heard? Has it not been told you from the beginning? Have ye not been taught since the land was founded?

Хіба ви не знаєте, чи ви не чули, чи вам не сповіщено здавна було, чи ви не зрозуміли підвалин землі?

22 H e is seated upon the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; he stretches out the heavens as a curtain and spreads them out as a tent to dwell in:

Він Той, Хто сидить понад кругом землі, а мешканці її немов та сарана. Він небо простяг, мов тканину тонку, і розтягнув Він його, мов намета на мешкання.

23 H e brings the powerful to nothing; he makes the judges of the earth as if they had never been,

Він Той, Хто князів обертає в ніщо, робить суддів землі за марноту:

24 A s if they had never been planted, as if they had never been sown, as if their stock had never taken root in the earth; even blowing upon them, they wither, and the whirlwind takes them away as stubble.

вони не були ще посаджені, і не були ще посіяні, і пень їхній в землі ще не закорінився, та як тільки на них Він дмухнув, вони повсихали, і буря понесла їх, мов ту солому!

25 T o whom then will ye liken me, or what shall ye compare me to? saith the Holy One.

І до кого Мене прирівняєте, і йому буду рівний? говорить Святий.

26 L ift up your eyes on high and behold who has created these things; he brings out his host by number; he calls them all by their names; none shall be lacking by the greatness of his might and by the strength of his power.

Підійміть у височину ваші очі й побачте, хто те все створив? Той, Хто зорі виводить за їхнім числом та кличе ім'ям їх усіх! І ніхто не загубиться через всесильність та всемогутність Його.

27 Why sayest thou, O Jacob, and speakest thou, O Israel, My way is hid from the LORD, and my judgment is passed over from my God?

Пощо говориш ти, Якове, і кажеш, Ізраїлю: Закрита дорога моя перед Господом, і від Бога мого відійшло моє право.

28 H ast thou not known? Hast thou not heard that the God of the age is the LORD, the Creator of the ends of the earth? He does not faint, nor is he weary; and there is no one that can attain to his intelligence.

Хіба ж ти не знаєш, або ти не чув: Бог відвічний Господь, що кінці землі Він створив? Він не змучується та не втомлюється, і не збагненний розум Його.

29 H e gives power to the faint; and to those that have no might he increases strength.

Він змученому дає силу, а безсилому міць.

30 T he young men faint and are weary; the children stumble and fall;

І помучаться хлопці й потомляться, і юнаки спотикнутись спіткнуться,

31 b ut those that wait for the LORD shall have new strength; they shall mount up with wings as eagles; they shall run and not be weary; and they shall walk, and not faint.

а ті, хто надію складає на Господа, силу відновлять, крила підіймуть, немов ті орли, будуть бігати і не потомляться, будуть ходити і не помучаться!