Leviticus 26 ~ Левит 26

picture

1 Ye shall make no idols for yourselves nor graven image, neither shall you raise up a title, neither shall ye place any painted stone in your land, to bow down unto it: for I AM your God.

Не зробите собі божків та ідола, і кам'яного стовпа не поставите собі, і каменя з фіґурами не покладете в вашім Краї, щоб кланятися перед ними. Бо Я Господь, Бог ваш!

2 K eep my sabbaths and reverence my sanctuary: I am the LORD.

Субіт Моїх будете додержувати, а святиню Мою будете шанувати. Я Господь!

3 I f ye walk in my statutes and keep my commandments and do them,

Якщо будете ходити згідно з постановами Моїми, а заповідей Моїх будете додержувати й будете виконувати їх,

4 t hen I will give you rain in due season, and the land shall yield her increase, and the trees of the field shall yield their fruit.

то дам ваші дощі в їхнім часі, і земля дасть свій урожай, а польове дерево дасть плід свій.

5 A nd your threshing shall last unto the vintage, and the vintage shall last unto the sowing time; and ye shall eat your bread to the full and dwell in your land safely.

І молочення досягне вам виноградобрання, а виноградобрання досягне сіяння, і ви будете їсти хліб свій досита, і будете сидіти безпечно в вашому Краї.

6 F or I will give peace in the land, and ye shall lie down, and no one shall make you afraid; and I will rid evil beasts out of the land, neither shall the sword go through your land.

І дам мир у Краю, і ви будете лежати, і ніхто не вчинить, щоб ви тремтіли, бо злу звірину винищу з землі, а меч не перейде через Край ваш.

7 A nd ye shall chase your enemies, and they shall fall before you by the sword.

І ви будете гнати ворогів своїх, а вони попадають перед вами від меча.

8 A nd five of you shall chase one hundred, and one hundred of you shall put ten thousands to flight; and your enemies shall fall before you by the sword.

І п'ятеро з вас поженуть сотню, а сотня з вас пожене десять тисяч, і попадають вороги ваші перед вами від меча.

9 F or I will return unto you and make you fruitful and multiply you and establish my covenant with you.

І обернусь Я до вас, і розплоджу вас, і розмножу вас, і виконаю Свого заповіта з вами.

10 A nd ye shall eat old store and bring forth the old because of the new.

І ви будете їсти старе-перестаріле, і повикидаєте старе перед новим.

11 A nd I will set my dwelling among you, and my soul shall not abhor you.

І поставлю місце перебування Свого серед вас, і душа Моя не обридить вами.

12 A nd I will walk among you and will be your God, and ye shall be my people.

І Я буду ходити серед вас, і буду вам Богом, а ви будете Мені народом.

13 I AM your God, who brought you forth out of the land of Egypt, that ye should not be their slaves; and I have broken the bands of your yoke and made you walk with your faces uplifted.

Я Господь, Бог ваш, що вивів вас з єгипетського краю, щоб ви не були їм рабами. І Я поламав занози вашого ярма, і вивів вас із піднесеною головою.

14 But if ye will not hearken unto me and will not do all these my commandments;

А коли ви не будете слухняні Мені, і не виконуватиме всіх тих заповідей,

15 a nd if ye shall despise my statutes or if your soul should abhor my rights so that ye will not do all my commandments but that ye break my covenant,

і якщо постановами Моїми будете погорджувати, і якщо душа ваша бридитиметься законами Моїми, щоб не виконувати всіх заповідей Моїх, щоб ламати вам заповіта Мого,

16 I also will do this unto you: I will even appoint over you terror, consumption, and the burning ague that shall consume the eyes and torment the soul, and ye shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it.

то й Я зроблю вам оце: поставлю над вами перестрах, сухоти й пропасницю, що винищують очі й обезсилюють душу. І ви надаремно сіятимете насіння своє, бо поїдять його вороги ваші.

17 A nd I will place my wrath upon you, and ye shall be slain before your enemies; those that hate you shall reign over you; and ye shall flee when no one pursues you.

І зверну Я лице Своє на вас, і ви будете вдарені перед своїми ворогами. І будуть панувати над вами ненависники ваші, і ви будете втікати, хоч ніхто вас не гнатиме.

18 A nd if ye will not yet for all this hearken unto me, then I will punish you seven times more for your sins.

А якщо й при тому не будете слухняні Мені, то Я семикратно побільшу кару на вас за ваші гріхи.

19 A nd I will break the pride of your stronghold, and I will make your heaven as iron and your earth as bronze.

І зломлю пиху вашої сили, і зроблю ваше небо як залізо, а землю вашу як мідь!

20 A nd your strength shall be spent in vain; for your land shall not yield her increase, neither shall the trees of the land yield their fruits.

І надаремно буде вичерпуватися ваша сила: земля ваша не дасть свого врожаю, а дерево на землі не дасть свого плоду.

21 A nd if ye walk contrary unto me and will not hearken unto me; I will bring seven times more plagues upon you according to your sins.

А якщо й тоді підете проти Мене, і не схочете бути слухняними Мені, то Я семикратно збільшу над вами удара Свого згідно з вашими гріхами.

22 I will also send wild beasts among you which shall rapture your children and destroy your animals and make you few in number, and your ways shall be desolate.

І пошлю на вас пільну звірину, а вона винищить вам дітей, і вигубить вашу худобу, і зменшить кількість вашу, і попустошить ваші дороги.

23 A nd if ye will not be corrected by me by these things, but will walk contrary unto me,

А якщо цими карами не будете навчені, і будете ходити проти Мене,

24 t hen will I also walk contrary unto you and will punish you yet seven times for your sins.

то й Я піду проти вас, і вдарю вас і Я семикратно за ваші гріхи.

25 A nd I will bring an avenging sword upon you, in vindication of the covenant; and ye shall gather together within your cities; but I will send pestilence among you, and ye shall be delivered into the hand of the enemy.

І приведу на вас меча, що помстить пімсту за заповіта, і ви будете зібрані до ваших міст, і Я пошлю моровицю на вас, і ви будете віддані в руку ворога.

26 W hen I have broken the staff of your bread, ten women shall bake your bread in one oven, and they shall deliver you your bread again by weight, and ye shall eat and not be satisfied.

Коли Я знищу вам хліб, підпору вашу, то десять жінок будуть пекти хліб вам в одній печі, і вернуть хліб ваш вагою, а ви будете їсти і не насититеся.

27 A nd if ye will not for all this hearken unto me but walk contrary unto me,

А якщо й тим не станете слухняні Мені, і будете ходити проти Мене,

28 t hen I will walk contrary unto you also in fury, and I, even I, will chastise you seven times for your sins.

то й Я з лютістю піду проти вас, і також Я семикратно покараю вас за ваші гріхи,

29 A nd ye shall eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters shall ye eat.

і ви тіло своїх синів будете їсти, і тіло дочок своїх будете поїдати...

30 A nd I will destroy your high places and cut down your images and cast your carcasses upon the carcasses of your idols, and my soul shall abhor you.

І поруйную ваші висоти, і повитинаю ваші стовпи сонця, і поскладаю трупи ваші на трупах божків ваших, і обридить душа Моя вас!

31 A nd I will make your cities waste and bring your sanctuaries unto desolation, and I will not smell the aroma of your suave incense.

І вчиню міста ваші руїною, і поспустошую ваші святині, і не прийму ваших пахощів любих.

32 A nd I will bring the land into desolation, and your enemies who dwell therein shall be astonished at it.

І спустошу Я Край той, і будуть дивуватися з того ваші вороги, що мешкають у ньому.

33 A nd I will scatter you among the Gentiles and will draw out a sword after you, and your land shall be desolate and your cities waste.

А вас порозпорошую поміж народів, і вийму за вами меча, і стане Край ваш спустошенням, а міста ваші будуть руїною...

34 T hen shall the land rest for her sabbaths all the days that it lies desolate, while you are in your enemies’ land; even then shall the land rest and enjoy her sabbaths.

Тоді земля та надолужить собі за суботні роки по всі дні спустошення її. Коли будете в краї ваших ворогів, тоді ваша земля святкуватиме відпочинок, і надолужить собі за свої суботні роки.

35 A ll the time that it shall be desolate, it shall rest that which it did not rest in your sabbaths when ye dwelt upon it.

По всі дні спустошення святкуватиме вона відпочинок, чого не святкувала в суботні роки, коли ви сиділи на ній.

36 A nd upon those that are left alive of you I will send such cowardice into their hearts in the lands of their enemies, that the sound of a shaken leaf shall chase them; and they shall flee as fleeing from a sword; and they shall fall when none pursue.

А щодо позосталих серед вас, то впроваджу в їхні серця полохливість в краях їхніх ворогів, і буде їх гнати навіть шелест подмухненого вітром листу, і будуть вони втікати, як утікають перед мечем, та й попадають, хоч ніхто не женеться...

37 A nd they shall fall one upon another, as it were before a sword, when none pursue; and ye shall have no power to stand before your enemies.

І будуть вони спотикатися один об одного, ніби від меча, хоч ніхто не женеться за ними. І ви не зможете стати проти ваших ворогів...

38 A nd ye shall perish among the Gentiles, and the land of your enemies shall eat you up.

І погинете серед поганів, і пожере вас земля ваших ворогів.

39 A nd those that are left of you shall pine away for their iniquity in your enemies’ lands; and for the iniquities of their fathers shall they pine away with them.

А позосталі серед вас помарніють у краях ворогів ваших за гріх свій, а також за гріхи батьків своїх помарніють із ними.

40 And they shall confess their iniquity and the iniquity of their fathers for their trespass which they trespassed against me and that also they have walked contrary unto me,

І визнають вони гріх свій та гріх батьків своїх, що ними спроневірилися були Мені, а також, що ходили проти Мене.

41 a nd that I also have walked contrary unto them and have brought them into the land of their enemies; and then their uncircumcised hearts shall be humbled, and they shall plead because of their iniquity;

Також і Я піду проти них, і впроваджу їх до краю їхніх ворогів. Якщо тоді впокориться їхне необрізане серце, то тоді понесуть кару за свої гріхи.

42 a nd I will remember my covenant with Jacob and likewise my covenant with Isaac, and also my covenant with Abraham will I remember, and I will remember the land.

І Я згадаю заповіта Свого з Яковом, а також заповіта Свого з Ісаком, і також заповіта Свого з Авраамом згадаю, і згадаю той Край.

43 T hat the land shall be without them and shall rest her sabbaths, being desolate because of them; and they shall plead because of their iniquity because they despised my rights and their soul abhorred my statutes.

А Край той буде позбавлений їх, і надолужить собі свої суботні роки, опустілий від них, а вони понесуть кару за свої гріхи, а то для того, що законами Моїми погорджували, а постанови Мої огидила була їхня душа.

44 A nd yet for all that, when they are in the land of their enemies, I will not cast them away, neither will I abhor them to destroy them utterly and to break my covenant with them; for I AM their God.

А проте, коли вони пробували в краю своїх ворогів, то Я не погорджував ними, і не збридив їх, щоб винищити їх, щоб зламати заповіта Свого з ними. Бо Я Господь, Бог їх!

45 B ut I will remember them because of the old covenant, when I brought them forth out of the land of Egypt in the sight of the Gentiles, that I might be their God: I am the LORD.

І Я пам'ятатиму їм заповіта з предками, що Я вивів їх з єгипетського краю на очах поган, щоб бути їм Богом. Я Господь!

46 T hese are the statutes and rights and laws, which the LORD established between him and the sons of Israel in Mount Sinai by the hand of Moses.

Оце постанови, і устави та закони, що дав Господь між Собою та між Ізраїлевими синами на Сінайскій горі через Мойсея.