1 ¶ My heart is overflowing with a good word; I speak of the things which I have done concerning the king; my tongue is the pen of a ready writer.
Для дириґетна хору. На „Лілеї". Синів Кореєвих. Псалом навчальний. Пісня любови. (45-2) Моє серце бринить добрим словом, проказую я: Для Царя мої твори, мій язик мов перо скорописця!
2 T hou art fairer than the sons of men, grace is poured into thy lips; therefore God has blessed thee for ever.
(45-3) Ти кращий від людських синів, в Твоїх устах розлита краса та добро, тому благословив Бог навіки Тебе.
3 G ird thy sword upon thy thigh, O most valiant, with thy glory and thy majesty.
(45-4) Прив'яжи до стегна Свого, Сильний, Свого меча, красу Свою та величність Свою,
4 A nd in thy majesty be prospered; ride upon the word of truth and of humility and of righteousness; and thy right hand shall teach thee terrible things.
(45-5) і в величності Своїй сідай, та й верхи помчися за справи правди, і лагідности та справедливости, і навчить Тебе страшних чинів правиця Твоя!
5 T hine arrows, by which the peoples fall under thee, penetrate the heart of the enemies of the king.
(45-6) Твої стріли нагострені, а від них під Тобою народи попадають, у серце Царських ворогів.
6 ¶ Thy throne, O God, is eternal and for ever, the rod of righteousness is the sceptre of thy kingdom.
(45-7) Престол Твій, о Боже, на вічні віки, берло правди берло Царства Твого.
7 T hou lovest righteousness, and hatest wickedness; therefore God, thy God, has anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
(45-8) Ти полюбив справедливість, а беззаконня зненавидів, тому намастив Тебе Бог, Твій Бог, оливою радости понад друзів Твоїх.
8 A ll thy garments smell of myrrh and aloes and cassia, out of the ivory palaces, by which they have made thee glad.
(45-9) Миро, алое й кассія всі шати Твої, а з палат із слонової кости струни Тебе звеселили.
9 K ings’ daughters were among thy honourable women; the queen stands at thy right hand with a crown of gold from Ophir.
(45-10) Серед скарбів Твоїх царські дочки, по правиці Твоїй стала цариця в офірському щирому золоті.
10 ¶ Hearken, O daughter, and consider and incline thine ear; forget also thine own people, and thy father’s house;
(45-11) Слухай, дочко, й побач, і нахили своє ухо, і забудь свій народ і дім батька свого!
11 s o shall the king greatly desire thy beauty; and bow before him, for he is thy Lord.
(45-12) А Цар буде жадати твоєї краси, бо Він твій Господь, а ти до землі Йому кланяйся.
12 A nd the daughter of Tyre shall be there with a gift; even the rich among the people shall intreat thy favour.
(45-13) А Тирська дочка прийде з даром, будуть благати тебе найбагатші з народу.
13 T he king’s daughter is all glorious within: her clothing is of wrought gold.
(45-14) Вся оздоба царської дочки усередині, шата ж її погаптована золотом.
14 S he shall be brought unto the king in raiment of needlework; the virgins her companions that follow her shall be brought unto thee.
(45-15) У шати гаптовані вбрану провадять її до Царя, за нею дівчата, подруги її, до Тебе проваджені.
15 W ith gladness and rejoicing shall they be brought; they shall enter into the king’s palace.
(45-16) Провадять їх з радощами та потіхою, у палату царську вони війдуть.
16 I nstead of thy fathers shall be thy sons, whom thou shalt make princes in all the earth.
(45-17) Замість батьків Твоїх будуть сини Твої, їх по цілій землі Ти поставиш володарями.
17 I will make thy name to be remembered in all generations; therefore shall the people praise thee eternally and for ever.
(45-18) Я буду ім'я Твоє згадувати по всіх поколіннях, тому то народи по вічні віки Тебе славити будуть!