1 ( 可 拉 後 裔 的 訓 誨 詩 , 又 是 愛 慕 歌 , 交 與 伶 長 。 調 用 百 合 花 。 ) 我 心 裡 湧 出 美 辭 ; 我 論 到 我 為 王 做 的 事 , 我 的 舌 頭 是 快 手 筆 。
Для дириґетна хору. На „Лілеї". Синів Кореєвих. Псалом навчальний. Пісня любови. (45-2) Моє серце бринить добрим словом, проказую я: Для Царя мої твори, мій язик мов перо скорописця!
2 你 比 世 人 更 美 ; 在 你 嘴 裡 滿 有 恩 惠 ; 所 以 神 賜 福 給 你 , 直 到 永 遠 。
(45-3) Ти кращий від людських синів, в Твоїх устах розлита краса та добро, тому благословив Бог навіки Тебе.
3 大 能 者 啊 , 願 你 腰 間 佩 刀 , 大 有 榮 耀 和 威 嚴 !
(45-4) Прив'яжи до стегна Свого, Сильний, Свого меча, красу Свою та величність Свою,
4 為 真 理 、 謙 卑 、 公 義 赫 然 坐 車 前 往 , 無 不 得 勝 ; 你 的 右 手 必 顯 明 可 畏 的 事 。
(45-5) і в величності Своїй сідай, та й верхи помчися за справи правди, і лагідности та справедливости, і навчить Тебе страшних чинів правиця Твоя!
5 你 的 箭 鋒 快 , 射 中 王 敵 之 心 ; 萬 民 仆 倒 在 你 以 下 。
(45-6) Твої стріли нагострені, а від них під Тобою народи попадають, у серце Царських ворогів.
6 神 啊 , 你 的 寶 座 是 永 永 遠 遠 的 ; 你 的 國 權 是 正 直 的 。
(45-7) Престол Твій, о Боже, на вічні віки, берло правди берло Царства Твого.
7 你 喜 愛 公 義 , 恨 惡 罪 惡 ; 所 以 神 ─ 就 是 你 的 神 ─ 用 喜 樂 油 膏 你 , 勝 過 膏 你 的 同 伴 。
(45-8) Ти полюбив справедливість, а беззаконня зненавидів, тому намастив Тебе Бог, Твій Бог, оливою радости понад друзів Твоїх.
8 你 的 衣 服 都 有 沒 藥 、 沉 香 、 肉 桂 的 香 氣 ; 象 牙 宮 中 有 絲 弦 樂 器 的 聲 音 使 你 歡 喜 。
(45-9) Миро, алое й кассія всі шати Твої, а з палат із слонової кости струни Тебе звеселили.
9 有 君 王 的 女 兒 在 你 尊 貴 婦 女 之 中 ; 王 后 佩 戴 俄 斐 金 飾 站 在 你 右 邊 。
(45-10) Серед скарбів Твоїх царські дочки, по правиці Твоїй стала цариця в офірському щирому золоті.
10 女 子 啊 , 你 要 聽 , 要 想 , 要 側 耳 而 聽 ! 不 要 記 念 你 的 民 和 你 的 父 家 ,
(45-11) Слухай, дочко, й побач, і нахили своє ухо, і забудь свій народ і дім батька свого!
11 王 就 羨 慕 你 的 美 貌 ; 因 為 他 是 你 的 主 , 你 當 敬 拜 他 。
(45-12) А Цар буде жадати твоєї краси, бо Він твій Господь, а ти до землі Йому кланяйся.
12 推 羅 的 民 ( 原 文 是 女 子 ) 必 來 送 禮 ; 民 中 的 富 足 人 也 必 向 你 求 恩 。
(45-13) А Тирська дочка прийде з даром, будуть благати тебе найбагатші з народу.
13 王 女 在 宮 裡 極 其 榮 華 ; 他 的 衣 服 是 用 金 線 繡 的 。
(45-14) Вся оздоба царської дочки усередині, шата ж її погаптована золотом.
14 他 要 穿 錦 繡 的 衣 服 , 被 引 到 王 前 ; 隨 從 他 的 陪 伴 童 女 也 要 被 帶 到 你 面 前 。
(45-15) У шати гаптовані вбрану провадять її до Царя, за нею дівчата, подруги її, до Тебе проваджені.
15 他 們 要 歡 喜 快 樂 被 引 導 ; 他 們 要 進 入 王 宮 。
(45-16) Провадять їх з радощами та потіхою, у палату царську вони війдуть.
16 你 的 子 孫 要 接 續 你 的 列 祖 ; 你 要 立 他 們 在 全 地 作 王 。
(45-17) Замість батьків Твоїх будуть сини Твої, їх по цілій землі Ти поставиш володарями.
17 我 必 叫 你 的 名 被 萬 代 記 念 , 所 以 萬 民 要 永 永 遠 遠 稱 謝 你 。
(45-18) Я буду ім'я Твоє згадувати по всіх поколіннях, тому то народи по вічні віки Тебе славити будуть!