出 埃 及 記 25 ~ Вихід 25

picture

1 和 華 曉 諭 摩 西 說 :

А Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

2 告 訴 以 色 列 人 當 為 我 送 禮 物 來 ; 凡 甘 心 樂 意 的 , 你 們 就 可 以 收 下 歸 我 。

Промовляй до Ізраїлевих синів, і нехай вони візьмуть для Мене приношення. Від кожного мужа, що дасть добровільно його серце, візьмете приношення для Мене.

3 要 收 的 禮 物 : 就 是 金 、 銀 、 銅 ,

А оце те приношення, що візьмете від них: золото, і срібло, і мідь,

4 色 、 紫 色 、 朱 紅 色 線 , 細 麻 , 山 羊 毛 ,

і блакить, і пурпур, і червень, і віссон, і козина вовна,

5 紅 的 公 羊 皮 , 海 狗 皮 , 皂 莢 木 ,

і шкурки баранячі, начервоно пофарбовані, і шкурки тахашеві, і дерево акацій,

6 燈 的 油 並 做 膏 油 和 香 的 香 料 ,

олива на освітлення, пахощі до оливи намащення, і пахощі для кадила,

7 瑪 瑙 與 別 樣 的 寶 石 , 可 以 鑲 嵌 在 以 弗 得 和 胸 牌 上 。

і каміння оніксове, і каміння на оправу до ефоду й до нагрудника.

8 當 為 我 造 聖 所 , 使 我 可 以 住 在 他 們 中 間 。

І нехай збудують Мені святиню, і перебуватиму серед них.

9 造 帳 幕 和 其 中 的 一 切 器 具 都 要 照 我 所 指 示 你 的 樣 式 。

Як усе, що Я покажу тобі будову скинії та будову речей її, і так зробите.

10 用 皂 莢 木 做 一 櫃 , 長 二 肘 半 , 寬 一 肘 半 , 高 一 肘 半 。

І зроблять вони ковчега з акаційного дерева, два лікті й пів довжина його, і лікоть і пів ширина його, і лікоть і пів вишина його.

11 裡 外 包 上 精 金 , 四 圍 鑲 上 金 牙 邊 。

І пообкладаєш його щирим золотом зсередини та іззовні. І зробиш вінця золотого навколо над ним.

12 要 鑄 四 個 金 環 , 安 在 櫃 的 四 腳 上 ; 這 邊 兩 環 , 那 邊 兩 環 。

І виллєш для нього чотири золоті каблучки, і даси на чотирьох кутах його, дві каблучки на одному боці його, і дві каблучки на другому боці його.

13 用 皂 莢 木 做 兩 根 杠 , 用 金 包 裹 。

І поробиш держаки з акаційного дерева, і пообкладаєш їх золотом.

14 把 杠 穿 在 櫃 旁 的 環 內 , 以 便 抬 櫃 。

І повсовуєш ці держаки в каблучки на боках ковчегу, щоб ними носити ковчега.

15 杠 要 常 在 櫃 的 環 內 , 不 可 抽 出 來 。

В ковчегових каблучках будуть ці держаки; не відступлять вони від нього.

16 將 我 所 要 賜 給 你 的 法 版 放 在 櫃 裡 。

І покладеш до ковчегу те свідоцтво, що Я тобі дам.

17 用 精 金 做 施 恩 座 ( 施 恩 : 或 作 蔽 罪 ; 下 同 ) , 長 二 肘 半 , 寬 一 肘 半 。

І зробиш віко зо щирого золота, два лікті й пів довжина його, і лікоть і пів ширина його.

18 用 金 子 錘 出 兩 個 基 路 伯 來 , 安 在 施 恩 座 的 兩 頭 。

І зробиш два золоті херувими, роботою кутою зробиш їх з обох кінців віка.

19 頭 做 一 個 基 路 伯 , 那 頭 做 一 個 基 路 伯 , 二 基 路 伯 要 接 連 一 塊 , 在 施 恩 座 的 兩 頭 。

І зроби одного херувима з кінця звідси, а одного херувима з кінця звідти. Від того віка поробите тих херувимів на обох кінцях його.

20 基 路 伯 要 高 張 翅 膀 , 遮 掩 施 恩 座 。 基 路 伯 要 臉 對 臉 , 朝 著 施 恩 座 。

І будуть ті херувими простягати крила догори, і затінювати своїми крильми над віком, а їхні обличчя одне до одного; до віка будуть обличчя тих херувимів.

21 將 施 恩 座 安 在 櫃 的 上 邊 , 又 將 我 所 要 賜 給 你 的 法 版 放 在 櫃 裡 。

І покладеш те віко згори на ковчега, а до цього ковчега покладеш свідоцтво, яке Я тобі дам.

22 要 在 那 裡 與 你 相 會 , 又 要 從 法 櫃 施 恩 座 上 二 基 路 伯 中 間 , 和 你 說 我 所 要 吩 咐 你 傳 給 以 色 列 人 的 一 切 事 。

І Я буду тобі відкриватися там, і буду говорити з тобою з-над віка з-посеред обох херувимів, що над ковчегом свідоцтва, про все, що розповім тобі для синів Ізраїлевих.

23 用 皂 莢 木 做 一 張 桌 子 , 長 二 肘 , 寬 一 肘 , 高 一 肘 半 。

І зробиш стола з акаційного дерева, два лікті довжина його, і лікоть ширина його, і лікоть і пів вишина його.

24 包 上 精 金 , 四 圍 鑲 上 金 牙 邊 。

І пообкладаєш його щирим золотом, і зробиш вінця золотого для нього навколо.

25 子 的 四 圍 各 做 一 掌 寬 的 橫 梁 , 橫 梁 上 鑲 著 金 牙 邊 。

І лиштву зробиш для нього в долоню навколо, і зробиш вінця золотого навколо, для лиштви його.

26 做 四 個 金 環 , 安 在 桌 子 的 四 角 上 , 就 是 桌 子 四 腳 上 的 四 角 。

І зробиш для нього чотири каблучки із золота, та й даси ці каблучки на чотирьох кінцях, що при його чотирьох ніжках.

27 環 子 的 地 方 要 挨 近 橫 梁 , 可 以 穿 杠 抬 桌 子 。

Навпроти лиштви будуть ці каблучки, на вкладання для держаків, щоб носити стола.

28 用 皂 莢 木 做 兩 根 杠 , 用 金 包 裹 , 以 便 抬 桌 子 。

І поробиш ті держаки з акаційного дерева, і пообкладаєш їх золотом, і на них будуть носити стола.

29 做 桌 子 上 的 盤 子 、 調 羹 , 並 奠 酒 的 爵 和 瓶 ; 這 都 要 用 精 金 製 作 。

І поробиш миски його, і кадильниці його, і чаші його та кухлі його, щоб ними лити, зо щирого золота їх ти поробиш.

30 要 在 桌 子 上 , 在 我 面 前 , 常 擺 陳 設 餅 。

А на столі покладеш хліб показний, що завжди перед Моїм лицем.

31 用 精 金 做 一 個 燈 臺 。 燈 臺 的 座 和 榦 與 杯 、 球 、 花 , 都 要 接 連 一 塊 錘 出 來 。

І зробиш свічника зо щирого золота, роботою кутою нехай буде зроблено цього свічника. Стовп його, і рамена його, келихи його, ґудзі його й квітки його будуть із нього.

32 臺 兩 旁 要 杈 出 六 個 枝 子 : 這 旁 三 個 , 那 旁 三 個 。

І шість рамен виходитимуть із боків його, три рамені свічника з одного боку його, і три рамені свічника з другого боку його.

33 旁 每 枝 上 有 三 個 杯 , 形 狀 像 杏 花 , 有 球 , 有 花 ; 那 旁 每 枝 上 也 有 三 個 杯 , 形 狀 像 杏 花 , 有 球 , 有 花 。 從 燈 臺 杈 出 來 的 六 個 枝 子 都 是 如 此 。

Три келихи мигдалоподібні в однім рамені, ґудзь і квітка, і три мигдалоподібні келихи в рамені другім, ґудзь і квітка. Так на шости раменах, що виходять із свічника.

34 臺 上 有 四 個 杯 , 形 狀 像 杏 花 , 有 球 , 有 花 。

А на стовпі свічника чотири келихи мигдалоподібні, ґудзі його та квітки його.

35 臺 每 兩 個 枝 子 以 下 有 球 與 枝 子 接 連 一 塊 。 燈 臺 出 的 六 個 枝 子 都 是 如 此 。

І ґудзь під двома раменами з нього, і ґудзь під іншими двома раменами з нього, і ґудзь під третіми двома раменами з нього, у шости рамен, що виходять із свічника.

36 和 枝 子 要 接 連 一 塊 , 都 是 一 塊 精 金 錘 出 來 的 。

Їхні ґудзі та їхні рамена нехай будуть із нього. Увесь він одне куття щирого золота.

37 做 燈 臺 的 七 個 燈 盞 。 祭 司 要 點 這 燈 , 使 燈 光 對 照 。

І зробиш сім лямпадок до нього, і нехай засвітять його лямпадки, і нехай він світить на передню сторону його.

38 臺 的 蠟 剪 和 蠟 花 盤 也 是 要 精 金 的 。

А його щипчики та його лопатки на вугіль щире золото.

39 燈 臺 和 這 一 切 的 器 具 要 用 精 金 一 他 連 得 。

З таланту щирого золота зробиш його та ввесь цей посуд.

40 謹 慎 做 這 些 物 件 , 都 要 照 著 在 山 上 指 示 你 的 樣 式 。

І дивись, і зроби за тим зразком, що тобі показувано на горі.