箴 言 12 ~ Приповісті 12

picture

1 愛 管 教 的 , 就 是 喜 愛 知 識 ; 恨 惡 責 備 的 , 卻 是 畜 類 。

Хто любить навчання, той любить пізнання, а хто докір ненавидить, той нерозумний.

2 人 必 蒙 耶 和 華 的 恩 惠 ; 設 詭 計 的 人 , 耶 和 華 必 定 他 的 罪 。

Добрий від Господа має вподобання, а людину злих замірів осудить Господь.

3 靠 惡 行 不 能 堅 立 ; 義 人 的 根 必 不 動 搖 。

Не зміцниться людина безбожністю, корінь же праведних не захитається.

4 德 的 婦 人 是 丈 夫 的 冠 冕 ; 貽 羞 的 婦 人 如 同 朽 爛 在 他 丈 夫 的 骨 中 。

Жінка чеснотна корона для чоловіка свого, а засоромлююча мов та гниль в його костях.

5 人 的 思 念 是 公 平 ; 惡 人 的 計 謀 是 詭 詐 。

Думки праведних право, підступні заміри безбожних омана.

6 人 的 言 論 是 埋 伏 流 人 的 血 ; 正 直 人 的 口 必 拯 救 人 。

Безбожних слова чатування на кров, а уста невинних урятовують їх.

7 人 傾 覆 , 歸 於 無 有 ; 義 人 的 家 必 站 得 住 。

Перевернути безбожних і вже їх нема, а дім праведних буде стояти.

8 必 按 自 己 的 智 慧 被 稱 讚 ; 心 中 乖 謬 的 , 必 被 藐 視 。

Хвалять людину за розум її, а кривосердий стає на погорду.

9 人 輕 賤 , 卻 有 僕 人 , 強 如 自 尊 , 缺 少 食 物 。

Ліпше простий, але роботящий на себе, від того, хто поважним себе видає, та хліба позбавлений.

10 人 顧 惜 他 牲 畜 的 命 ; 惡 人 的 憐 憫 也 是 殘 忍 。

Піклується праведний життям худоби своєї, а серце безбожних жорстоке.

11 種 自 己 田 地 的 , 必 得 飽 食 ; 追 隨 虛 浮 的 , 卻 是 無 知 。

Хто оброблює землю свою, той хлібом насичується, хто ж за марницею гониться, той позбавлений розуму.

12 人 想 得 壞 人 的 網 羅 ; 義 人 的 根 得 以 結 實 。

Безбожний жадає ловити у сітку лихих, а в праведних корень приносить плоди.

13 人 嘴 中 的 過 錯 是 自 己 的 網 羅 ; 但 義 人 必 脫 離 患 難 。

Пастка злого в гріху його уст, а праведний з утиску вийде.

14 因 口 所 結 的 果 子 , 必 飽 得 美 福 ; 人 手 所 做 的 , 必 為 自 己 的 報 應 。

Людина насичується добром з плоду уст, і зроблене рук чоловіка до нього впаде.

15 妄 人 所 行 的 , 在 自 己 眼 中 看 為 正 直 ; 惟 智 慧 人 肯 聽 人 的 勸 教 。

Дорога безумця пряма в його очах, а мудрий послухає ради.

16 妄 人 的 惱 怒 立 時 顯 露 ; 通 達 人 能 忍 辱 藏 羞 。

Нерозумного гнів пізнається відразу, розумний же мовчки ховає зневагу.

17 出 真 話 的 , 顯 明 公 義 ; 作 假 見 證 的 , 顯 出 詭 詐 。

Хто правду говорить, той виявлює праведність, а свідок брехливий оману.

18 話 浮 躁 的 , 如 刀 刺 人 ; 智 慧 人 的 舌 頭 卻 為 醫 人 的 良 藥 。

Дехто говорить, мов коле мечем, язик же премудрих то ліки.

19 吐 真 言 , 永 遠 堅 立 ; 舌 說 謊 話 , 只 存 片 時 。

Уста правдиві стоятимуть вічно, а брехливий язик лиш на хвилю.

20 謀 惡 事 的 , 心 存 詭 詐 ; 勸 人 和 睦 的 , 便 得 喜 樂 。

В серці тих, хто зло оре, омана, а радість у тих, хто дораджує мир.

21 人 不 遭 災 害 ; 惡 人 滿 受 禍 患 。

Жодна кривда не трапиться праведному, а безбожні наповняться лихом.

22 謊 言 的 嘴 為 耶 和 華 所 憎 惡 ; 行 事 誠 實 的 , 為 他 所 喜 悅 。

Уста брехливі огида у Господа, а чинячі правду Його уподоба.

23 達 人 隱 藏 知 識 ; 愚 昧 人 的 心 彰 顯 愚 昧 。

Приховує мудра людина знання, а серце безумних глупоту викликує.

24 勤 人 的 手 必 掌 權 ; 懶 惰 的 人 必 服 苦 。

Роботяща рука пануватиме, а лінива даниною стане.

25 心 憂 慮 , 屈 而 不 伸 ; 一 句 良 言 , 使 心 歡 樂 。

Туга на серці людини чавить її, добре ж слово її веселить.

26 人 引 導 他 的 鄰 舍 ; 惡 人 的 道 叫 人 失 迷 。

Праведний вивідає свою путь, а дорога безбожних зведе їх самих.

27 惰 的 人 不 烤 打 獵 所 得 的 ; 殷 勤 的 人 卻 得 寶 貴 的 財 物 。

Не буде ледачий пекти свого полову, а людина трудяща набуде маєток цінний.

28 公 義 的 道 上 有 生 命 ; 其 路 之 中 並 無 死 亡 。

В путі праведности є життя, і на стежці її нема смерти.