箴 言 24 ~ Приповісті 24

picture

1 不 要 嫉 妒 惡 人 , 也 不 要 起 意 與 他 們 相 處 ;

Не завидуй злим людям, не бажай бути з ними,

2 為 , 他 們 的 心 圖 謀 強 暴 , 他 們 的 口 談 論 奸 惡 。

бо їхне серце говорить про здирство, а уста їхні мовлять про зло.

3 屋 因 智 慧 建 造 , 又 因 聰 明 立 穩 ;

Дім будується мудрістю, і розумом ставиться міцно.

4 中 因 知 識 充 滿 各 樣 美 好 寶 貴 的 財 物 。

А через пізнання кімнати наповнюються усіляким маєтком цінним та приємним.

5 慧 人 大 有 能 力 ; 有 知 識 的 人 力 上 加 力 。

Мудрий сильніший від сильного, а людина розумна від повносилого.

6 去 打 仗 , 要 憑 智 謀 ; 謀 士 眾 多 , 人 便 得 勝 。

Тому то провадь війну мудрими радами, бо спасіння в численності радників.

7 慧 極 高 , 非 愚 昧 人 所 能 及 , 所 以 在 城 門 內 不 敢 開 口 。

Для безумного мудрість занадто висока, своїх уст не розкриє при брамі.

8 計 作 惡 的 , 必 稱 為 奸 人 。

Хто чинити лихе заміряє, того звуть лукавим.

9 妄 人 的 思 念 乃 是 罪 惡 ; 褻 慢 者 為 人 所 憎 惡 。

Замір глупоти то гріх, а насмішник огида людині.

10 在 患 難 之 日 若 膽 怯 , 你 的 力 量 就 微 小 。

Якщо ти в день недолі знесилився, то мала твоя сила.

11 被 拉 到 死 地 , 你 要 解 救 ; 人 將 被 殺 , 你 須 攔 阻 。

Рятуй узятих на смерть, також тих, хто на страчення хилиться, хіба не підтримаєш їх?

12 若 說 : 這 事 我 未 曾 知 道 , 那 衡 量 人 心 的 豈 不 明 白 麼 ? 保 守 你 命 的 豈 不 知 道 麼 ? 他 豈 不 按 各 人 所 行 的 報 應 各 人 麼 ?

Якщо скажеш: Цього ми не знали! чи ж Той, хто серця випробовує, знати не буде? Він Сторож твоєї душі, і він знає про це, і поверне людині за чином її.

13 兒 , 你 要 吃 蜜 , 因 為 是 好 的 ; 吃 蜂 房 下 滴 的 蜜 便 覺 甘 甜 。

Їж, сину мій, мед, бо він добрий, а мед щільниковий солодкий він на піднебінні твоїм,

14 心 得 了 智 慧 , 也 必 覺 得 如 此 。 你 若 找 著 , 至 終 必 有 善 報 ; 你 的 指 望 也 不 致 斷 絕 。

отак мудрість пізнай для своєї душі: якщо знайдеш її, то ти маєш майбутність, і надія твоя не понищиться!

15 這 惡 人 , 不 要 埋 伏 攻 擊 義 人 的 家 ; 不 要 毀 壞 他 安 居 之 所 。

Не чатуй на помешкання праведного, ти безбожнику, не ограблюй мешкання його,

16 為 , 義 人 雖 七 次 跌 倒 , 仍 必 興 起 ; 惡 人 卻 被 禍 患 傾 倒 。

бо праведний сім раз впаде та зведеться, а безбожний в погибіль впаде!

17 仇 敵 跌 倒 , 你 不 要 歡 喜 ; 他 傾 倒 , 你 心 不 要 快 樂 ;

Не тішся, як ворог твій падає, а коли він спіткнеться, хай серце твоє не радіє,

18 怕 耶 和 華 看 見 就 不 喜 悅 , 將 怒 氣 從 仇 敵 身 上 轉 過 來 。

щоб Господь не побачив, і це не було в Його очах лихим, і щоб Він не звернув Свого гніву від нього на тебе!

19 要 為 作 惡 的 心 懷 不 平 , 也 不 要 嫉 妒 惡 人 ;

Не пались на злочинців, не заздри безбожним,

20 為 , 惡 人 終 不 得 善 報 ; 惡 人 的 燈 也 必 熄 滅 。

бо злому не буде майбутности, світильник безбожних погасне.

21 兒 , 你 要 敬 畏 耶 和 華 與 君 王 , 不 要 與 反 覆 無 常 的 人 結 交 ,

Бійся, сину мій, Господа та царя, не водися з непевними,

22 為 他 們 的 災 難 必 忽 然 而 起 。 耶 和 華 與 君 王 所 施 行 的 毀 滅 , 誰 能 知 道 呢 ?

бо погибіль їхня нагло постане, а біду від обох тих хто знає?

23 下 也 是 智 慧 人 的 箴 言 : 審 判 時 看 人 情 面 是 不 好 的 。

І оце ось походить від мудрих: Звертати увагу в суді на обличчя не добре.

24 惡 人 說 : 你 是 義 人 的 , 這 人 萬 民 必 咒 詛 , 列 邦 必 憎 惡 。

Хто буде казати безбожному: Праведний ти! того проклинатимуть люди, і гніватись будуть на того народи.

25 備 惡 人 的 , 必 得 喜 悅 ; 美 好 的 福 也 必 臨 到 他 。

А тим, хто картає його, буде миле оце, і прийде на них благословення добра!

26 對 正 直 的 , 猶 如 與 人 親 嘴 。

Мов у губи цілує, хто відповідає правдиве.

27 要 在 外 頭 預 備 工 料 , 在 田 間 辦 理 整 齊 , 然 後 建 造 房 屋 。

Приготуй свою працю надворі, й оброби собі поле, а потім збудуєш свій дім.

28 可 無 故 作 見 證 陷 害 鄰 舍 , 也 不 可 用 嘴 欺 騙 人 。

Не будь ложним свідком на свого ближнього, і не підговорюй устами своїми.

29 可 說 : 人 怎 樣 待 我 , 我 也 怎 樣 待 他 ; 我 必 照 他 所 行 的 報 復 他 。

Не кажи: Як зробив він мені, так зроблю я йому, верну людині за чином її!

30 經 過 懶 惰 人 的 田 地 、 無 知 人 的 葡 萄 園 ,

Я проходив край поля людини лінивої, та край виноградника недоумкуватого,

31 棘 長 滿 了 地 皮 , 刺 草 遮 蓋 了 田 面 , 石 牆 也 坍 塌 了 。

і ось все воно позаростало терням, будяками покрита поверхня його, камінний же мур його був поруйнований...

32 看 見 就 留 心 思 想 ; 我 看 著 就 領 了 訓 誨 。

І бачив я те, і увагу звернув, і взяв я поуку собі:

33 睡 片 時 , 打 盹 片 時 , 抱 著 手 躺 臥 片 時 ,

Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложити, щоб полежати,

34 的 貧 窮 就 必 如 強 盜 速 來 , 你 的 缺 乏 彷 彿 拿 兵 器 的 人 來 到 。

і приходить, немов мандрівник, незаможність твоя, і нужда твоя, як озброєний муж!...